Чому саме посміхайчик, а не усміхайчик, бо від англійського smile - посмішка, посміхатися.
Не можна називати посміхайчиком. Вибачте, але українці втрачають здатність мислити по-українськи. "Посміхатися" перекладається російським словом "ухмыляться", а "усміхатися" — "улыбаться". Посмішка може бути кривою, зловісною, зверхньою тощо. Згадайте, як Остап Вишня назвав свої гумористичні оповідання, хіба "Посмішки"? Тому правильнішим відповідниками мали б бути "усміхайчик", "усміхайлик".
Не відповідає англ. значенню. Українською буде "усміхатися". Словом, хлопці вище мають рацію.
Якщо це піктограма, яка зображає емоцію, то вона не може мати назву тільки однієї з них. Якщо буде зображатись плач, то який це посміхайлик? Найкраще-колобок, до нього піддходить будь -яка емоція, та й слово питомо українське!
Моя донька так їх і називає, відколи побачила вперше. Тобто назва досить природна і вже, можна сказати, прижилася :)
Чому "не наша це казка!"? Коло - українське, бок - теж, у чому справа?
Та й погляньте на них - у всіх боки заокруглені.
"усміхайлик" та "посміхайчик" достойні варіянти, але "колобок" коротший, плюс перевірений донькою Євгена - а це багато важить.
"Бок" не є вкраїнське.
колобъкъ же; дрібнопестливий твар від колоб, *kolb-.
wpodobaw!
samobutnio!
i bez pryvjazuvania same do USMIṠKY, bo
:(
:-/
i tak dali — ce vże ne «smihunci»!
mowċu vże pro jeńċi vydy poċutiw...
А що є?
Думав, що ікавізм. Бачте, не тямлю(
Не підходить, бо, наприклад, 🤦♂️🤐🤢😠🐱🤮 не назвеш колобками.
Так, скажуть, що є ще емотикон, емодзі. В народі все одно кажуть смайлики.
Тому пропоную більш нейтральне, коротке, влучне для всього цього черпаного сміття (смайл, смайлик, емотикон, емодзі) питоме:
Пичка 🤮🐱😠🤢🤐🤦♂️😁😂🧐😊🙈🤔👻😫🙊😱🥴😄😅🤕😨😣☹️😒😞😇😜🦌 - коротко і ясно
Колобки.
Чи таки "личка"? Тоді в множині буде "личка" (ср.р.) або "лички" (ж.р.). Слово також можна "прочитати" як похідне від "личити".
смайл — схематичне зображення людського обличчя, що використовується для передачі емоцій. ємоційка дуже вдалий переклад.
Чому це біда? Потрібно дивитися, що найліпше працює в українській, а не лише, аби не позичене, якщо тільки не готові відсікти більшу частину словника. "Емоцію" ми давно вже взяли з латини.
Це ж спільнота не добору синонімів, а пошуку своїх одповідників. Тому ліпше не обтяжувати тим, що не є в темі спільноти
–
Треба наше, коротке, влучне, дотепне.
Наприклад, пичка.
Сумна пичка, весела пичка, пичка-мавпочка, пичка-привид, жахлива пичка, пичка-заум (емодзі-фейспалм) тощо
Похідне від "почуття/чути/відчувати", бо емотікон - то саме про емоції, що викликає іконка. Варіації "смайликів" та й похідних від "усмішки" не катять, тому що вже в назві додають позитиву. Тому "сумний смайлик" мені так вухо ріже. Десь так
Гарне, коротке, дотепне слово. Найкращий вiдповiдник смайлу, бо смaйли бувають рiзнi
В україномовній "чистій" версії телеґраму використовується саме ЦЕ слово))
Dlia choho harod lamaje mozgy ta vydumuje novi terminy do de-jakych zapozychenych sliv ( zokrema z English) v ridnij ( Ukr.) movi? Meni tsikavo znaty chy sered vashoji chytats'koji audytoriji je akademichni movoznavtsi, perekladachi, literatory, ta znatoky ridnoho slova, jaki mozhut' nadaty fakhovyj komentar do vashoho slovotviria.
Для того,щоб були академічні мовознавці, треба відновити академії, а поки що ні академій, ні мовознавців немає. Називатись академією чи мовознавцем, це ще не значить ним бути
Tak i ni, tam vse dije, ale vono, na mij pohliadvse, perebuvaje v "processi natsional'noho brodinnia", jak naslidok postsoviets'koho periodu, jakyj zatiahnuvsia na nevyznachenyj period....
Оскільки "смайли" виражають не тільки радість, але й інші емоції, тому доречно було б схилятись до більш широкого тлумачення, а не намагатися, майже дослівно, перекладати.
Як мордочка: смішний мордасик, сумний мордасик, розгніваний мордасик :)
"ми", "(як це) мило", "личко", "мило чи", або навпаки "мил"-"лим(ончик)" (кислий вираз обличьчьа). Можна навіть млинчик.
"Млинці", ідейно недалеко від колобка. А взагалі слова: "ми", "(як це) мило", "личко", "мило чи", або навіть дечим "лимончик" (навпаки "мил"-"лим(ончик)" (кислий вираз обличьчьа)).
Клуб — щось кругле (не club, а праслов'янське klǫbъ). Звідси й "клубок". Також слово споріднене з "колобок".
Краще нейтральне
Пичка 😁😂😊🧐🥴😞😜😇😞😒☹️😣😫😠😱😨🤢🤐🤕
Російсько-український академічний словник 1924–33рр. (А. Кримський, С. Єфремов) Вгору
Мо́рдочка –
1) мо́рдочка, пи́сочок (-чка); срв. Мо́рда 1;
2) мо́рдочка, морду́лька, пи́чка, пи́сочок (-чка), (о детях) му́рзя, пицю́рка.
• У неё хорошенькая -ка – у не́ї гарне́нька мо́рдочка (морду́лька, пи́чка, му́рзя), гарне́нький пи́сочок
Погоджуюсь
По-перше, на слові "усміхатися", а не "посміхатися" наголошував Б.Антоненко-Давидович. По-друге, звучить в риму зі смайликом.
можна скоротити - сміхайлик. у живомовленні старатимуться скоротити
А далі ще скоротити - сміхлик
Не усі смайлики усміхаються! Бо ж може бути й так що:
— Який усміхайлик ти їй скинув?
— Той, що плаче
:-(
<Не усі смайлики усміхаються! Бо ж може бути й так що:
— Який усміхайлик ти їй скинув?
— Той, що плаче
:-(
Погоджуюсь, тому краще тодi
Пичка
Цісарю, ви маєте рацію, проте вже давно природно чути про “сумні смайлики” тощо
Ні. Смайл (англ. Smiley) (
en.wikipedia.org: Smiley ) - це саме усміхнений смайлик. Усі інші "смайли" - це "емодзі" (англ. emoji), які передають усе від емоцій, до предметів, тварин, тощо (
en.wikipedia.org: Emoji )
+ Дійсно так.
«Усміхайлик» за багато букв, викликає поняття людини, «усмішка» більш дослівний як і змістовий переклад.
Якщо це піктограма, яка зображає емоцію, то вона не може мати назву тільки однієї з них. Якщо буде зображатись плач, то який це усміхайлик? Найкраще-колобок-підходить будь -яка емоція, та й слово питомо українське!
Не пiдходить. Та й узагалi навiщо робити кальки
Краще пичка
Російсько-український академічний словник 1924–33рр. (А. Кримський, С. Єфремов) Вгору
Мо́рдочка –
1) мо́рдочка, пи́сочок (-чка); срв. Мо́рда 1;
2) мо́рдочка, морду́лька, пи́чка, пи́сочок (-чка), (о детях) му́рзя, пицю́рка.
• У неё хорошенькая -ка – у не́ї гарне́нька мо́рдочка (морду́лька, пи́чка, му́рзя), гарне́нький пи́сочок