Моя донька так їх і називає, відколи побачила вперше. Тобто назва досить природна і вже, можна сказати, прижилася :)
Чому "не наша це казка!"? Коло - українське, бок - теж, у чому справа?
Та й погляньте на них - у всіх боки заокруглені.
"усміхайлик" та "посміхайчик" достойні варіянти, але "колобок" коротший, плюс перевірений донькою Євгена - а це багато важить.
"Бок" не є вкраїнське.
колобъкъ же; дрібнопестливий твар від колоб, *kolb-.
wpodobaw!
samobutnio!
i bez pryvjazuvania same do USMIṠKY, bo
:(
:-/
i tak dali — ce vże ne «smihunci»!
mowċu vże pro jeńċi vydy poċutiw...
А що є?
Думав, що ікавізм. Бачте, не тямлю(
Не підходить, бо, наприклад, 🤦♂️🤐🤢😠🐱🤮 не назвеш колобками.
Так, скажуть, що є ще емотикон, емодзі. В народі все одно кажуть смайлики.
Тому пропоную більш нейтральне, коротке, влучне для всього цього черпаного сміття (смайл, смайлик, емотикон, емодзі) питоме:
Пичка 🤮🐱😠🤢🤐🤦♂️😁😂🧐😊🙈🤔👻😫🙊😱🥴😄😅🤕😨😣☹️😒😞😇😜🦌 - коротко і ясно
Колобки.
Чому саме посміхайчик, а не усміхайчик, бо від англійського smile - посмішка, посміхатися.
Не можна називати посміхайчиком. Вибачте, але українці втрачають здатність мислити по-українськи. "Посміхатися" перекладається російським словом "ухмыляться", а "усміхатися" — "улыбаться". Посмішка може бути кривою, зловісною, зверхньою тощо. Згадайте, як Остап Вишня назвав свої гумористичні оповідання, хіба "Посмішки"? Тому правильнішим відповідниками мали б бути "усміхайчик", "усміхайлик".
Не відповідає англ. значенню. Українською буде "усміхатися". Словом, хлопці вище мають рацію.
Якщо це піктограма, яка зображає емоцію, то вона не може мати назву тільки однієї з них. Якщо буде зображатись плач, то який це посміхайлик? Найкраще-колобок, до нього піддходить будь -яка емоція, та й слово питомо українське!
Чи таки "личка"? Тоді в множині буде "личка" (ср.р.) або "лички" (ж.р.). Слово також можна "прочитати" як похідне від "личити".
Самі ж додали "пичка". Чим ваше є ліпше за це?
Тобто ви мови геть не відчуваєте, не розумієте? Чи просто дуркуєте, блазнюєте? 🧐🤦♂️
Знову ви про своє мовне чуття без обгрунтування наче воно в усіх має бути таке ж, як у вас.
Так, личко. Якщо хочеться наголосити на потворності, можна вжити "пичка".
Пичка — нейтральне, тому універсальне; личко — ні
Не нейтральне. "Личко" нейтральне.
💀☠️😈👹🎃😸🤖🫎🐶🐱🐭🐹🐰🦊🐻🐼🐻❄️🐨🐯🦁🐮🐷🐸🐵🙈 — оце можна назвати личком?
Яке воно нейтральне?
Чи аби щось написати 🤦♂️
Я не розумію вашої логіки. "Пичка" аж ніяк не нейтральне слово, "пика" найчастіше вживається зневажливо. І "личко", і "пичка" означають "обличчя", якшо одне не підходе, бо має недостатньо широке значення, то як інше може згодитися?
Добродію Антоне, Ваша правда, звісно
смайл — схематичне зображення людського обличчя, що використовується для передачі емоцій. ємоційка дуже вдалий переклад.
Чому це біда? Потрібно дивитися, що найліпше працює в українській, а не лише, аби не позичене, якщо тільки не готові відсікти більшу частину словника. "Емоцію" ми давно вже взяли з латини.
Це ж спільнота не добору синонімів, а пошуку своїх одповідників. Тому ліпше не обтяжувати тим, що не є в темі спільноти
Похідне від "почуття/чути/відчувати", бо емотікон - то саме про емоції, що викликає іконка. Варіації "смайликів" та й похідних від "усмішки" не катять, тому що вже в назві додають позитиву. Тому "сумний смайлик" мені так вухо ріже. Десь так
Гарне, коротке, дотепне слово. Найкращий вiдповiдник смайлу, бо смaйли бувають рiзнi
Дякую!
В україномовній "чистій" версії телеґраму використовується саме ЦЕ слово))
Оскільки "смайли" виражають не тільки радість, але й інші емоції, тому доречно було б схилятись до більш широкого тлумачення, а не намагатися, майже дослівно, перекладати.
Як мордочка: смішний мордасик, сумний мордасик, розгніваний мордасик :)
"ми", "(як це) мило", "личко", "мило чи", або навпаки "мил"-"лим(ончик)" (кислий вираз обличьчьа). Можна навіть млинчик.
Клуб — щось кругле (не club, а праслов'янське klǫbъ). Звідси й "клубок". Також слово споріднене з "колобок".
Dlia choho harod lamaje mozgy ta vydumuje novi terminy do de-jakych zapozychenych sliv ( zokrema z English) v ridnij ( Ukr.) movi? Meni tsikavo znaty chy sered vashoji chytats'koji audytoriji je akademichni movoznavtsi, perekladachi, literatory, ta znatoky ridnoho slova, jaki mozhut' nadaty fakhovyj komentar do vashoho slovotviria.
Для того,щоб були академічні мовознавці, треба відновити академії, а поки що ні академій, ні мовознавців немає. Називатись академією чи мовознавцем, це ще не значить ним бути
"Млинці", ідейно недалеко від колобка. А взагалі слова: "ми", "(як це) мило", "личко", "мило чи", або навіть дечим "лимончик" (навпаки "мил"-"лим(ончик)" (кислий вираз обличьчьа)).
Краще нейтральне
Пичка 😁😂😊🧐🥴😞😜😇😞😒☹️😣😫😠😱😨🤢🤐🤕
Російсько-український академічний словник 1924–33рр. (А. Кримський, С. Єфремов) Вгору
Мо́рдочка –
1) мо́рдочка, пи́сочок (-чка); срв. Мо́рда 1;
2) мо́рдочка, морду́лька, пи́чка, пи́сочок (-чка), (о детях) му́рзя, пицю́рка.
• У неё хорошенькая -ка – у не́ї гарне́нька мо́рдочка (морду́лька, пи́чка, му́рзя), гарне́нький пи́сочок
Погоджуюсь
По-перше, на слові "усміхатися", а не "посміхатися" наголошував Б.Антоненко-Давидович. По-друге, звучить в риму зі смайликом.
СМАЙЛИК- відображення емоції людини. Емоція може мати діапазон стану душі від веселої радості до неймовірної люті. Отже основним словом тут повинно бути ЕМОЦІЯ, МОЦІОН тощо.
Навіть само слово СМАЙЛИК не відображає всієї гами емоції людини. Первинну назву воно отримало від одного-єдиного личка з посмішкою. В подальшому воно розширило свої емоції від краю до краю, але назва залишилася за першим зображенням.
В українську мову емоційні смайлики прийшли вже у всьому діапазоні емоцій, тому у нас воно має відображати цю гамму почуттів словами ЕМОЦІЯ, МОЦІОН тощо.
Тільки що побачив в телефоні слово НАСТРІЙ, що повністю відповідає істині, але не усміхайлики і таке інше.
Ваша думка виражає елементарну силу здорового глузду. Надіюсь, вас почують, втім насправді надій мало. Бо навіть ви, не знавши мови гаразд, просто механічно знімаєте з рос язика: назви не отримують, в дальнейшем не перекл в подальшому, тай взагалі між словами дальший і подальший є різнація. і "основним словом НЕ повиннО бути, а повинна бути емоція. А слово ПОСМІШКА означає глузливий стан, злорадний, іронічний - рос. ухмилка. Як бачите, мову ще треба вчити і без емодзі.
емодзі
можна скоротити - сміхайлик. у живомовленні старатимуться скоротити
А далі ще скоротити - сміхлик
Не усі смайлики усміхаються! Бо ж може бути й так що:
— Який усміхайлик ти їй скинув?
— Той, що плаче
:-(
<Не усі смайлики усміхаються! Бо ж може бути й так що:
— Який усміхайлик ти їй скинув?
— Той, що плаче
:-(
Погоджуюсь, тому краще тодi
Пичка
Цісарю, ви маєте рацію, проте вже давно природно чути про “сумні смайлики” тощо
Ні. Смайл (англ. Smiley) ( en.wikipedia.org: Smiley ) - це саме усміхнений смайлик. Усі інші "смайли" - це "емодзі" (англ. emoji), які передають усе від емоцій, до предметів, тварин, тощо ( en.wikipedia.org: Emoji )
+ Дійсно так.
«Усміхайлик» за багато букв, викликає поняття людини, «усмішка» більш дослівний як і змістовий переклад.
Якщо це піктограма, яка зображає емоцію, то вона не може мати назву тільки однієї з них. Якщо буде зображатись плач, то який це усміхайлик? Найкраще-колобок-підходить будь -яка емоція, та й слово питомо українське!
Краще пичка
Російсько-український академічний словник 1924–33рр. (А. Кримський, С. Єфремов) Вгору
Мо́рдочка –
1) мо́рдочка, пи́сочок (-чка); срв. Мо́рда 1;
2) мо́рдочка, морду́лька, пи́чка, пи́сочок (-чка), (о детях) му́рзя, пицю́рка.
• У неё хорошенькая -ка – у не́ї гарне́нька мо́рдочка (морду́лька, пи́чка, му́рзя), гарне́нький пи́сочок
Якось передає не той тон. Краще як на мене "усміхайко", на взір "Дениско", "Назарко" (так казали мої ровесники-підлітки)
🤦♂️🥸😲🤢🤮💩🙁😡🥵🥶😲😱🥴🤐😵💫😷🤒🤕😈🙀
Невже це теж усміхайлик?
Тожі вже краще пичка