muizca; muizica; muizẽ (-zẽt-)
Вимова: muizca {ˈmɘ̝(d͡)z(ᵊ̹).kɐ ~ ˈmɤ(d͡)z(ᵊ̹).kɐ ~ ˈmɯ(d͡)z(ᵊ̹).kɐ}, {ˈmɘ̝(d͡)z(ᵊ̹).k- ~ ˈmɤ(d͡)z(ᵊ̹).k- ~ ˈmɯ(d͡)z(ᵊ̹).k-, ˈmɘ̝(d͡)z.t͡ɕ- ~ ˈmɤ(d͡)z.t͡ɕ- ~ ˈmɯ(d͡)z.t͡ɕ-}; muizica {ˈmɘ̝(d͡)zɪt͡ɕɜ ~ ˈmɤ(d͡)zɪt͡ɕɜ ~ ˈmɯ(d͡)zɪt͡ɕɜ}; muizẽ (-zẽt-) {ˈmɘ̝(d͡)ʑɜ(t-) ~ ˈmɤ(d͡)ʑɜ(t-) ~ ˈmɯ(d͡)ʑɜ(t-) ~ ˈmɘ̝(d͡)ʑe(t-) ~ ˈmɤ(d͡)ʑe(t-) ~ ˈmɯ(d͡)ʑe(t-)}.
ЕСУМ ІІІ, 458: мидза (й инші твари); миза².
Якого хера хтось вирішив, шо це потребує перекладу? “Emoji” (яке, до того ж, бажано писати латиницею) стосується лише конкретного типу “смайликів”. Це власний термін. Він мусить не перекладатися. І ше ніхто перекладати його досі не додумався.
Не менш ідіотично, аніж звати Facebook “пикокнигою”.
А нашо перекладати "емоджі" на "емоційку"? То як перекласти "компютер" на "ординатор" — не вмер так здох) своє треба
Краще нейтральне
Пичка 😁😂😊🧐🥴😞😜😇😞😒☹️😣😫😠😱😨🤢🤐🤕
Російсько-український академічний словник 1924–33рр. (А. Кримський, С. Єфремов) Вгору
Мо́рдочка –
1) мо́рдочка, пи́сочок (-чка); срв. Мо́рда 1;
2) мо́рдочка, морду́лька, пи́чка, пи́сочок (-чка), (о детях) му́рзя, пицю́рка.
• У неё хорошенькая -ка – у не́ї гарне́нька мо́рдочка (морду́лька, пи́чка, му́рзя), гарне́нький пи́сочок
Спасибі! 😁
для поляків це слово звучить матюкливо
Ми — не поляки
Ви самі написали в обговоренні, шо "пичка" найліпше. То коли "пичка" може згодитися й не для пик, то чого слово "личко" — ні? Є ж семантичне розширення. Ось хороший приклад московське "смайлик", котре вживали не лише для всміхнених емоджі.
Бо личком купку усміхненого гіменця не назвеш, а пичкою — можна 🤷♂️
Або це: 🤪🤮🤢🧟♀️🙈🐸🐷
Бо...? Чому "пичкою" можна, а "личком" — ні?
Емоційка найкраще пояснює значення. Але приживаються лише недовгі слова, тому - "емка".
личина — маска
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/26458-lychyna.html#show_point
Змінив рід на чоловічий, щоб дві тями не накладати на одне слово.
личина — маска
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/26458-lychyna.html#show_point
Змінив рід на середній, щоб дві тями не накладати на одне слово.
Слово "настроїнка" (наголос на -ї-) походить від власне українського "настрій", який відображають ідеограми та смайли. Суфікс -к- має зменшувально-пестливе значення, надає слову відтінок кумедності. Утворене за аналогією до "хитринка".
ось де це слово справді пасує (до багатьох із них, хоча "рукам" та іншим "не-обличчям" --- ще добирати перекладу)
це вже застаріле слово дуже згодиться для діла, оскільки є близьким до картинка, малюнок, які творили наші народні умільці.
Принаймні на разі найкращий відповідник.
–
Образок - це іконка
Не тільки. Це зменшувальна одміна багатозначного слова "образ".
То для чого до нього ще одне значення ліпити