Виталь Моргунюк

95
отримано голосів за переклади
47
віддано голосів за переклади

Додані переклади 20

21
ґвинтокрил гелікоптер
17
до́писник блоґ
15
діяльний активний
12
нача́снити (унача́снювати) актуалізувати
5
спілкувач месенджер
4
скуплятися (скупляння) шопінґ
4
убір (вбір) аутфіт
4
у[в]мі́стина контейнер
4
дурисвіть хайп (проект)
3
дія́льнення актива́ція
3
здія́льненість актива́ція (програми)
3
подобатися імпонувати
3
нія́чити (знія́чити) нейтралізувати
2
на́близок (наслідкова річ) апроксимація
2
перемаркування ребрендинґ
1
сидівець резидент
1
тиснення (дія) пресинґ
1
натиснення (подія) пресинґ
1
тиск, натиск (хар-ка) пресинґ

Улюблені переклади 47

речене́ць дедлайн
зняток скріншот
славень гімн
видиво відео
допис пост
вміст контент
дукач мажор
винятковий ексклюзивний
ґвинтокрил гелікоптер
хибодрук типо
до́писник блоґ
начасний актуальний
діяльний активний
ятка ларьок
світлинар фотограф
нача́снити (унача́снювати) актуалізувати
самобутність ідентичність
осідок резиденція
найбільше максимум

Додані коментарі 36

17 травня
Виталь Моргунюк прокоментував
переклад змісцевлення

Тільки не можна слово «змісцевлення» вживати як наліпку на «локалізація» і тим уподібнювати і збіднювати українську мову до рівня англійської чи російської.
Замісць слова ЛОКАЛІЗАЦІЯ, відповідно до будови української мови, треба вживати:
МІСЦЕ́ВИТИ, МІСЦЕ́ВЛЕННЯ, ЗМІСЦЕ́ВЛЮВАТИ, ЗМІСЦЕ́ВЛЮВАННЯ – коли треба передати дію (те, що відбувається, відбувалося чи відбуватиметься);
ЗМІСЦЕ́ВИТИ, ЗМІСЦЕ́ВЛЕННЯ – подію (те, що відбулося чи відбудеться);
ЗМІСЦЕ́ВЛЕНІСТЬ – назву наслідкового стану об’єкта дії;
ЗМІСЦЕ́ВОК, ЗМІСЦЕ́ВЛЕНИК – назву об’єкта дії

25 листопада 2019
Виталь Моргунюк прокоментував
переклад зламач

Або "зла́мувач" від зла́мувати, або "лама́ч" від лама́ти.
Але такі слова вже є і вони означають того, що зламує (ламає) будь-що.

25 листопада 2019
Виталь Моргунюк прокоментував
переклад зламник

Слово "зламник" добре лягає на зросійщену душу як наліпка на "взломщик".
"зламник", відповідно до будови української мови, мало б означати "зламний об'єкт - призначений, щоб його зламувати".
Форма, що відповідає будові укр. мови - зла́мувач. Але таке слово означає зламувача будь-чого, а потрібно - особливого (комп'ютерного), доцільніше обрати слово оригінальне, наприклад "ломій" - комп'ютерний злочинець.

25 листопада 2019
Виталь Моргунюк прокоментував
переклад вис-тех

В українській мові тут дефіс не потрібен

25 листопада 2019
Виталь Моргунюк прокоментував
переклад швидківниця

Для існування такого слова в українській мові обов'язково має бути дієслово "швидкува́ти". А воно є.
Словарь української мови 1909р. (Б. Грінченко)
Швидкува́ти, -ку́ю, -єш, гл. Спѣшить.
Хоча може "швидкісни́ця" - було б простіше.