Значення слова

Локалізація — пристосування чогось, зазвичай осідку, застосунку, також книг, реклами, видив тощо до місцевих особливостей мовлення, жартів, одягу, зовнішнього вигляду тощо.

Приклад вживання

Громадський заклад перекладів видає найліпші локалізації кінострічок, які якнайліпше відповідають світогляду і жартам українців.

Походження

locale + zation

Слово додав

Перекладаємо слово локалізація (переклад)

змісцевлення
13
Volodymyr Khlopan 7 грудня 2019
17 травня 2020

Тільки не можна слово «змісцевлення» вживати як наліпку на «локалізація» і тим уподібнювати і збіднювати українську мову до рівня англійської чи російської.
Замісць слова ЛОКАЛІЗАЦІЯ, відповідно до будови української мови, треба вживати:
МІСЦЕ́ВИТИ, МІСЦЕ́ВЛЕННЯ, ЗМІСЦЕ́ВЛЮВАТИ, ЗМІСЦЕ́ВЛЮВАННЯ – коли треба передати дію (те, що відбувається, відбувалося чи відбуватиметься);
ЗМІСЦЕ́ВИТИ, ЗМІСЦЕ́ВЛЕННЯ – подію (те, що відбулося чи відбудеться);
ЗМІСЦЕ́ВЛЕНІСТЬ – назву наслідкового стану об’єкта дії;
ЗМІСЦЕ́ВОК, ЗМІСЦЕ́ВЛЕНИК – назву об’єкта дії

онароднення
5

обукраїнювання, онімеччиння, ополячення, обанґлійщення...

Бажан Козаченко 6 грудня 2019
принароднення
1

приукраїнювання, принімеччиння, приполячення, прианґлійщення...

Бажан Козаченко 6 грудня 2019
притутешіння
1
Oreksanduru 18 липня
18 липня

Ми зробили китайське притутешіння "Кайдашевої сім'ї". Називається "Сім'я Лі" 😀

18 липня

Дуже добра думка! Тільки слова з суфіксом "-ання" творяться від іменників на "-ати" (притутешати), які не дали би потрібної тями "робити тутейшим". Тре користати "-ити", а тоді "-ення/-іння".

18 липня

Не мав твердої гадки щодо цього. -іння

отутешнення
1

Міна до "притутешання" даного Олександром.
О-тутеш-н-ення (-ьje). Морфологію "тутешній/-ний" не розумію.
Тутешнити/отутешнювати — робити тутешнім/-ним.

Anton Bliznyuk 18 липня
18 липня

Лучче було б «оту́тошнення»/«отутошнї́ння».

18 липня

Я бачив в ЕСУМ-і подоби "тутошний/тутошній", але не зовсім розумію морфологію ні слова "тутошний", ні слова "тутешний".

19 липня

Це просте "тутній" з суфіксальною асемантичною зв'язкою -ош-. Або просте творення прикметника як вчора — вчорашній. Чи ступінь порівняння. "Тут", "тутіше", самий "отутошній".

змовлення
0

Від "з-" та "мовлення".

переклад
0
Ні те, ні се 13 грудня 2019
14 грудня 2019

Слово гідне використання, але, на жаль, його вже використано для іншого, вужчого значення - суто перекладу змісту речень. Але, як стверджують люде, які онароднюють/змісцевлюють/принароднюють різні твори те, що вони намагаються робити, дещо відмінне від суто зміни слів, речень. Повноцінне онароднення/змісцевлення/принароднення передбачає зміну імен, одягу, довкілля, зокрема назв закладів, пристосування жартів, порівнянь, звичок світогляду, а НЕ лише зміна слів у реченнях на відповідні мові перекладу.

14 грудня 2019

+
Погоджуюсь!
Чудовим прикладом є локалізація мультфільма Сімпсони, де згадують українських різних Поплавських, що уже виходить за межі перекладу.

Запропонувати свій варіант перекладу
Увійдіть щоб додати переклад
Обговорення слова
16 травня 2020

"locale + zation" - який словник подає ТАКЕ походження.

18 липня

<"locale + zation" - який словник подає ТАКЕ походження.>

+

18 липня

méstnitua

‹méstn-› (‹mésten› "local") → + ‹-iti›: ‹méstniti› "localize" → ‹méstnit-› + ‹-ua› (← *-u- znaca ("supinum") + -a): ‹mést-n-i-t-u-a›; hi u: molitua (← moliti), lovitua (← loviti), gonitua (← goniti), geatua (← geati), genitua (← geniti), goubitua (← goubiti), gostitua (← gostiti), eatua (← eati), cleatua (← cleati), muitua (← muiti), pastua (pasti), oratua (← orati), prositua (← prositi), selitia (← seliti).

Поділитись з друзями