Локалізація — пристосування чогось, зазвичай осідку, застосунку, також книг, реклами, видив тощо до місцевих особливостей мовлення, жартів, одягу, зовнішнього вигляду тощо.
Приклад вживання
Громадський заклад перекладів видає найліпші локалізації кінострічок, які якнайліпше відповідають світогляду і жартам українців.
Тільки не можна слово «змісцевлення» вживати як наліпку на «локалізація» і тим уподібнювати і збіднювати українську мову до рівня англійської чи російської.
Замісць слова ЛОКАЛІЗАЦІЯ, відповідно до будови української мови, треба вживати:
МІСЦЕ́ВИТИ, МІСЦЕ́ВЛЕННЯ, ЗМІСЦЕ́ВЛЮВАТИ, ЗМІСЦЕ́ВЛЮВАННЯ – коли треба передати дію (те, що відбувається, відбувалося чи відбуватиметься);
ЗМІСЦЕ́ВИТИ, ЗМІСЦЕ́ВЛЕННЯ – подію (те, що відбулося чи відбудеться);
ЗМІСЦЕ́ВЛЕНІСТЬ – назву наслідкового стану об’єкта дії;
ЗМІСЦЕ́ВОК, ЗМІСЦЕ́ВЛЕНИК – назву об’єкта дії
Слово гідне використання, але, на жаль, його вже використано для іншого, вужчого значення - суто перекладу змісту речень. Але, як стверджують люде, які онароднюють/змісцевлюють/принароднюють різні твори те, що вони намагаються робити, дещо відмінне від суто зміни слів, речень. Повноцінне онароднення/змісцевлення/принароднення передбачає зміну імен, одягу, довкілля, зокрема назв закладів, пристосування жартів, порівнянь, звичок світогляду, а НЕ лише зміна слів у реченнях на відповідні мові перекладу.
Локалізація — пристосування чогось, зазвичай осідку, застосунку, також книг, реклами, видив тощо до місцевих особливостей мовлення, жартів, одягу, зовнішнього вигляду тощо.
Громадський заклад перекладів видає найліпші локалізації кінострічок, які якнайліпше відповідають світогляду і жартам українців.
locale + zation
Перекладаємо слово локалізація (переклад)
Тільки не можна слово «змісцевлення» вживати як наліпку на «локалізація» і тим уподібнювати і збіднювати українську мову до рівня англійської чи російської.
Замісць слова ЛОКАЛІЗАЦІЯ, відповідно до будови української мови, треба вживати:
МІСЦЕ́ВИТИ, МІСЦЕ́ВЛЕННЯ, ЗМІСЦЕ́ВЛЮВАТИ, ЗМІСЦЕ́ВЛЮВАННЯ – коли треба передати дію (те, що відбувається, відбувалося чи відбуватиметься);
ЗМІСЦЕ́ВИТИ, ЗМІСЦЕ́ВЛЕННЯ – подію (те, що відбулося чи відбудеться);
ЗМІСЦЕ́ВЛЕНІСТЬ – назву наслідкового стану об’єкта дії;
ЗМІСЦЕ́ВОК, ЗМІСЦЕ́ВЛЕНИК – назву об’єкта дії
обукраїнювання, онімеччиння, ополячення, обанґлійщення...
приукраїнювання, принімеччиння, приполячення, прианґлійщення...
Від "з-" та "мовлення".
Слово гідне використання, але, на жаль, його вже використано для іншого, вужчого значення - суто перекладу змісту речень. Але, як стверджують люде, які онароднюють/змісцевлюють/принароднюють різні твори те, що вони намагаються робити, дещо відмінне від суто зміни слів, речень. Повноцінне онароднення/змісцевлення/принароднення передбачає зміну імен, одягу, довкілля, зокрема назв закладів, пристосування жартів, порівнянь, звичок світогляду, а НЕ лише зміна слів у реченнях на відповідні мові перекладу.
+
Погоджуюсь!
Чудовим прикладом є локалізація мультфільма Сімпсони, де згадують українських різних Поплавських, що уже виходить за межі перекладу.
"locale + zation" - який словник подає ТАКЕ походження.