Бажан Козаченко

1279
отримано голосів за переклади
260
віддано голосів за переклади

Додані переклади 92

29
спільник партнер
27
обчислювало комп’ютер
24
мережець сайт
19
тотожник, тотожниця колега
19
завзяття фанатизм
19
світлинарня фотоательє
18
потік трафік
18
привніс імпорт
18
спільництво партнерство
18
завзятець фанат
18
ознак бренд
18
18
липкострічка скотч
17
вдавало симулятор
17
букворис шрифт
17
прояв ефект
17
баляндрас анекдот
17
заохочування мотивація
17
прищепа вакцина
16
закладівка корпоратив
16
відпрацьовування воркаут

Улюблені переклади 260

речене́ць дедлайн
голіциць топлес
реп'яшки куки
світлина фотографія
переспів кавер
хиба баґ
ланка лінк
зняток скріншот
славень гімн
поширити шарити
закупи шопінґ
видиво відео
персанок бюстгалтер
усміхайлик смайл
набірниця клавіатура
раптівка флешмоб
вишкіл тренінг
кришмітка хештег
цідило фільтр
змосковщення русифікація

Додані коментарі 111

14 вересня
Бажан Козаченко прокоментував
переклад чове́нний

Я заперечую позначення іменників прикметниками. Те є поганий звичай.
Човенник, човнар, човнолад(-ець,-ник). Я розумію, же були й різні "лановий", але я закликаю іменники утворювати як іменники. Залишімо цей плутний звичай москалям з їхніми "ученьій", "русский", "дежурньій", "уполномоченьій", "ведущий" тощо.

10 вересня
Бажан Козаченко прокоментував
переклад стільниця

Я це вважаю шкідливою багатозначністю слова. Стільниця вже позначає і пообрійну частину стола, і складову зорової оболонки дієвих укладів очислювал, що ти ми бачимо на показували (цю стільницю зазвичай прикрашають так званими шпалерами - світлинами, малюнками). Я на тій стільниці речі може бути розміщено геть НЕ на розі рядків та стовпців.

6 вересня
Бажан Козаченко прокоментував
переклад іржостійки́й

Стійка іржа ?

6 вересня
Бажан Козаченко прокоментував
переклад впливовець

Отримав ланку до цього чужинського слова поштою. Одразу без роздумів на думку спав "впливовець".
Поява тут слів подібних до infuelcer дивує мене, адже їхнє використання обумовлено лише НЕБАЖАННЯМ розмовляти українською мовою. В таких випадках маємо справу суто з перекладом. Ця річ, явище існували з давніх-давен, тож наші предки створили засоби висловлення цієї думки.

6 вересня
Бажан Козаченко прокоментував
переклад лідер думок

хто є ті люде, які вподобали вжиток слова leader як український відповідник до чужинського слова ? Невже взагалі НЕ відчувають різниці між своїм та привнесеним ?