Бажан Козаченко

513
отримано голосів за переклади
207
віддано голосів за переклади

Додані переклади 60

21
спільник партнер
17
обчислювало комп’ютер
15
мережець сайт
13
тотожник, тотожниця колега
13
світлинарня фотоательє
12
потік трафік
12
спільництво партнерство
12
завзяття фанатизм
12
ознак бренд
12
12
липкострічка скотч
11
вдавало симулятор
11
привніс імпорт
11
букворис шрифт
11
завзятець фанат
11
прояв ефект
11
баляндрас анекдот
11
заохочування мотивація
10
камера зображило
10
життєзображило екшн-камера
10
закладівка корпоратив

Улюблені переклади 207

речене́ць дедлайн
голіциць топлес
світлина фотографія
переспів кавер
зняток скріншот
ланка лінк
поширити шарити
славень гімн
видиво відео
персанок бюстгалтер
усміхайлик смайл
набірниця клавіатура
раптівка флешмоб
вишкіл тренінг
кришмітка хештег
цідило фільтр
змосковщення русифікація
чистомов пурист (мовний)
сколи́ло ксерокс
сколок копія

Додані коментарі 91

2 квітня
Бажан Козаченко прокоментував
переклад вичав

Ви випередили мене майже на три роки. Я щойно винайшов це слово, прийшов записати його, подати людям до використання, а тут побачив його вже записаним. Звісно, я його підтримав.

6 лютого
Бажан Козаченко прокоментував
переклад світлинарня

Я пам'ятаю, що ми тут НЕ перекладаємо дослівно, але що означає "фото" ? Світла може бути менше чи більше, тож речі можуть бути світлими або темними. За відсутності світла вже НЕ існує ані світлого, ані темного. Малює світло, тому світлина.

6 лютого
Бажан Козаченко прокоментував
переклад вісниця

Я був спочатку сприйняв цей слово як найліпший відповідник, одразу згадав про "вісник", що ми вже маємо і вживаємо, адже ми НЕ маємо обов'язку створювати слово в тому ж роді (жіночому), що й слово, для якого гледаємо відповідник. Але поміркувавши, я зрозумів, що то НЕ є так. По-перше, -ця і -ник - то мають бути особи, а НЕ речі. По-друге ми вже вживаємо слово "вісник", що позначає дещо більше навіть попри те, що деякі друковані видання мають це слово у своїй назві. Проте "передвісником весни", "передвісником бурі", "добрим вісником надії" є геть НЕ паперові аркуші чи мережеві засоби. Коли люде кажуть "газета", вони НЕ мають подвійного, потрійного товкмачення цього слова. Гадаю, мусимо обрати подібне однозначне слово.

10 жовтня 2020
Бажан Козаченко прокоментував
переклад нівроку

Я вам написав НЕ про ставлення до мови, а про зв'язок обґрунтування з висновками. Чуже НЕ означає "убоге".
Загалом ми з вами маємо спільну турботу про чистоту рідної мови. Задля уникнення того, про що ви написали дуже легко використовувати НЕ ті самі слова, а однокореневі, похідні слова. До того ж я НЕ заперечую багатозначність слів цілковито, я проти надмірного навантаження слів, коли маємо інші, подібні слова поготів.
Зокрема, стосовно цього слова, я вважаю, що "вщипно" ліпше висвітлює значення московитського відповідника (те, що викликає захват, захоплення, здивування, радість) ніж "дуже добре", "бажання НЕ нашкодити".

10 жовтня 2020
Бажан Козаченко прокоментував
переклад нівроку

Я кажу "сніп", саме як домовились тут на Словотворі файл