Бажан Козаченко

315
отримано голосів за переклади
156
віддано голосів за переклади

Додані переклади 46

17
спільник партнер
12
обчислювало комп’ютер
11
світлинарня фотоательє
11
мережець сайт
10
тотожник, тотожниця колега
10
завзяття фанатизм
9
потік трафік
9
вдавало симулятор
9
спільництво партнерство
9
завзятець фанат
9
прояв ефект
8
камера зображило
8
життєзображило екшн-камера
8
букворис шрифт
8
закладівка корпоратив
8
відображувало монітор
8
ознак бренд
8
баляндрас анекдот
8
заохочування мотивація
8
липкострічка скотч

Улюблені переклади 156

речене́ць дедлайн
голіциць топлес
світлина фотографія
переспів кавер
зняток скріншот
ланка лінк
поширити шарити
славень гімн
видиво відео
персанок бюстгалтер
усміхайлик смайл
набірниця клавіатура
раптівка флешмоб
вишкіл тренінг
кришмітка хештег
чистомов пурист (мовний)
варточит мастрід
сколок копія
красно́пис каліграфія
себешка селфі
книгообіг буккросинг

Додані коментарі 65

19 травня
Бажан Козаченко прокоментував
переклад множник

Додайте. Тоді матимемо можливість вподобувати. Я підтримую, адже "-ник" - то є особа, а речі мають закінчення "-ло".

19 травня
Бажан Козаченко прокоментував
переклад о́струмка

Вподобоваю. То "Острумка" - то є для громовини, а "липстрічка" - паперова та лікувальна?

3 березня
Бажан Козаченко прокоментував
переклад кодар

Цілком згоден з Ігорем. З іноземного слова утворено слово з використанням звичаю іншої іноземної мови.
До того ж, оте іноземне слово вже має наш рідний відповідник
код

Щоправда, НЕ обов'язково -ець. Міг би бути -ар/яр: писар, лікар, муляр, бондар, пушкар тощо.

9 лютого
Бажан Козаченко прокоментував
переклад звукопис

"звукопис" ліпше позначає назву галузі знань чи ремесло.
"Я трохи вивчав звукопис, але НЕ можу сказати, що добре знаюсь на цій справі."
А пристрій для виконання дії то є "...писаЛО"

4 лютого
Бажан Козаченко прокоментував
переклад коштоверт

Цікаво. Точнісінько рік минув. Мені теж "коштОверт" більш до смаку.