Бажан Козаченко

270
отримано голосів за переклади
153
віддано голосів за переклади

Додані переклади 44

11
спільник партнер
10
світлинарня фотоательє
9
тотожник, тотожниця колега
9
вдавало симулятор
9
спільництво партнерство
8
завзяття фанатизм
8
обчислювало комп’ютер
8
прояв ефект
7
камера зображило
7
потік трафік
7
букворис шрифт
7
закладівка корпоратив
7
відображувало монітор
7
завзятець фанат
7
баляндрас анекдот
7
заохочування мотивація
7
липкострічка ізолєнта
7
липкострічка скотч
7
мережець сайт
6
життєзображило екшн-камера

Улюблені переклади 153

речене́ць дедлайн
голіциць топлес
світлина фотографія
переспів кавер
ланка лінк
зняток скріншот
поширити шарити
славень гімн
видиво відео
персанок бюстгалтер
раптівка флешмоб
усміхайлик смайл
набірниця клавіатура
вишкіл тренінг
чистомов пурист (мовний)
варточит мастрід
кришмітка хештег
книгообіг буккросинг
красно́пис каліграфія
сколок копія
себешка селфі

Додані коментарі 65

19 травня
Бажан Козаченко прокоментував
переклад множник

Додайте. Тоді матимемо можливість вподобувати. Я підтримую, адже "-ник" - то є особа, а речі мають закінчення "-ло".

19 травня
Бажан Козаченко прокоментував
переклад о́струмка

Вподобоваю. То "Острумка" - то є для громовини, а "липстрічка" - паперова та лікувальна?

3 березня
Бажан Козаченко прокоментував
переклад кодар

Цілком згоден з Ігорем. З іноземного слова утворено слово з використанням звичаю іншої іноземної мови.
До того ж, оте іноземне слово вже має наш рідний відповідник
код

Щоправда, НЕ обов'язково -ець. Міг би бути -ар/яр: писар, лікар, муляр, бондар, пушкар тощо.

9 лютого
Бажан Козаченко прокоментував
переклад звукопис

"звукопис" ліпше позначає назву галузі знань чи ремесло.
"Я трохи вивчав звукопис, але НЕ можу сказати, що добре знаюсь на цій справі."
А пристрій для виконання дії то є "...писаЛО"

4 лютого
Бажан Козаченко прокоментував
переклад коштоверт

Цікаво. Точнісінько рік минув. Мені теж "коштОверт" більш до смаку.