Значення слова

Сайт — сукупність веб-сторінок, доступних у мережі (Інтернеті), доступні за певною адресою.

Приклад вживання

Перший у світі сайт info.cern.ch з'явився в 1990 році.

Походження

англ. website − місце, майданчик в інтернеті

Розділи
Варіанти написання
веб-сайт, website
Слово додав

Перекладаємо слово сайт

осідок
38

Це слово, бачив, уже пропонували на відповідник деяким іншим поняттям, але на мою думку, найдоцільніше використати його саме тут. Погляньмо на визначення з тлумачного словника: "Постійне місце перебування, розташування кого-, чого-небудь; резиденція". Читаємо тлумачення site'у в англійській: "1. The place where anything is fixed; situation; local position; as, the site of a city or of a house.  2. A place fitted or chosen for any certain permanent use or occupation; as, a site for a church." Крім тотожного значення, слово звучить подібно до англійського. Схожі адаптації терміна мають, наприклад, іспанська: sitio, та французька: site /сіт/.

Anton Sherstiuk 18 лютого 2016
19 лютого 2016

Потужно. Можна спробувати у вжитку.

25 листопада 2016

Осідок вже набрало достатньо значень. Не варто його забивати ще й цим.

28 березня 2020

в англійській мові site теж набрало багато значень.

2 січня 2017

чому так безвідносно?

22 листопада 2019

Це неправильний переклад. Правильний переклад - ділянка, територія. Але територія павутини не дуже звучить і за значенням не дуже відповідає. Тому ділянка. Почитайте англійські словники.

22 листопада 2019

Як на мене, гарне слово "осідок" на "сайт", ж не маємо сліпо калькувати першоджерельне "site".

24 листопада 2019

Справа в тому, що осідок, не характеризує ту функціональність, яку описує слово site в англійській мові.

Осідку не можна змінити розташування із опису значення цього слова. В той час як для вашої інформації можна змінити site.

Можна змінити адресу сайту. На ділянці павутини можна розмістити купу комп'ютерів, як віртуальних так і фізичних. Так і тих комп'ютерів, що фізично знаходяться в декількох місцях планети через віртуальну приватну мережу. І ця сукупність комп'ютерів показуватиму інформацію, що ви бачите у себе.

Web site - це аналогія фізичному розташуванню ділянки, але тільки стосовно павутини, тобто "ділянка павутини". Ділянка павутини складається із сукупності систем, які забезпечують показ інформації.

Як, в той же час, можна описати "осідок павутини", "осідок інтернету" (згоден щодо "ділянка міжмережжя", тобто "осідок міжмережжя")? Слово осідок підібране неправильно, хоч і набрало тут більшість голосів без достатньої доказової бази.

"Сайт — сукупність веб-сторінок, доступних у мережі (Інтернеті), доступні за певною адресою." - це неправильне визначення слова site.

Правильніше використовувати словосполучення web site. Окремо, без певного змісту, слово site має ширше значення. Так як і слово ділянка.

Це погана практика тупо писати англійське слово в українській транскрипції, звужувати його значення. Таким чином приховуються справжні значення, що вкладалися у слово. Приховуються ті дії та характеристики, що відбуваються насправді.

28 березня 2020

Чому це осідку не можна змінити розташування? У мене постійне місце прожиття, але я можу його час від часу змінювати.

24 листопада 2019

Andriy Ivanchenko + Зате він чудово підходить до слова штаб

25 листопада 2019

До речі, який наголос? Словники подають обидва (де на перший склад, де на другий).

6 серпня 2020

осідок - то є kontora, office. Тобто приміщення для приймання відвідувачів та щоденного виконання службових обов'язків. Саме з такою тямою слово використовували з давніх-давен.

мережець
20

місце в мережі.
В мережі ще існують служники (server), але то більше про тіло, залізну, речову складову, а мережець то є лише "місце в мережі".
Воно НЕ є мережНИК, бо то НЕ є особою, що "мережує", а суто дещо в мережі.
За будовою схоже на "окраєць", що той вже давно існує в українській мові.

Бажан Козаченко 12 березня 2020
12 березня 2020

На мою думку - це найвдаліше тлумачення.

12 березня 2020

Мені подобається!

16 червня

<Воно НЕ є мережНИК, бо то НЕ є особою>

Bezlécy pricladœu caziêity proti tomou.

сторінка
13
Ratty More 3 січня 2015
22 червня 2015

А page тоді як?

7 вересня 2015

Кращого придумати не вдалось. :-)

ділянка
11
Олександр Лихо 13 червня 2015
22 листопада 2019

Погоджуюся, що це правильний переклад слова site з англійської мови. Я радий, що я не один такий.

Site - це шматок землі, який використовується для певної мети або там, де відбувається певна річ.

Site - Місце важливої події - це місце, де воно сталося.

Site - це клаптик землі, на якому стоїть щось, наприклад статуя чи споруда або використовується.

І аналогія - web site - ділянка павутини.
Рідше - internet site - ділянка міжмережжя.

Джерела значень перекладів англійських слів повинні бути з англійської мови, адже вони краще знають свою мову за нас.

іменка
8

це варіант юрка зеленого - http://www.zelenyj.biz/single_word/31/

Луком 1 січня 2015
20 березня 2015

як на мне, іменка краще ніж сторінка, оскільки саме слово сторінка не передає того значення, яке міститься в слові сайт і через це може виникати плутанина.

3 вересня 2015

і на початку трохи різко, краще й. вже додав

28 вересня 2021

Нагадує більше домен.

вузол
7

сайти в мережі -- те саме, що вузли в мереживі. ДОки слово не приживеться, можна використовувати словосполучення "мережевий вузол".

Євген Шульга 22 березня 2015
17 серпня 2016

мережевий вузол (node) — будь-який мережевий пристрій en.wikipedia.org: Node (networking)

22 листопада 2019

Це не вузол. Це ділянка павутини, або ділянка міжмережжя. У цій ділянці може бути підмережа декількох комп'ютерів. А може стояти лише один комп'ютер з віртуальною мережею віртуальних комп'ютерів. Це не вузол.

25 листопада 2016

Гарно й одразу зрозуміло.

виділ
4
Ціхоцький Іван 1 січня 2015
йменка
3

йменка звучить трохи плавніше за іменка

Lodyk Vovchak 3 вересня 2015
22 серпня 2016

Але тільки для сторінок веб сайту або емейлу

16 червня

<йменка звучить трохи плавніше за іменка>

🤦

мережник
3

Від щоденник

Vasyl Datsyuk 22 серпня 2016
16 червня

<мережник — від щоденник>

🙄
🤔

мережище
1
Богдан Грищенко 2 травня 2021
(мережева) сторона
0
Vitalii Makoviičuk 24 листопада 2019
міжмережева сторінка
0
Коля Січень 15 лютого 2020
стан
0
Мирон Волостенко 16 березня 2020
сайт
0
Максим Кіт 22 травня
Запропонувати свій варіант перекладу
Увійдіть щоб додати переклад
Обговорення слова
17 червня

mèregisce

/mərɛˈʒɪʃt͡ʃɛ/

← mèregya "web, net" + -isce (*-iskyo) "situs, locus".

___
Eaghl. ‹site› iz (cèrêz pran.) lat. ‹situs› — mogêity bouti tóucouano i he "mésto" (blizye znacyeinïa tou: https://en.m.wiktionary.org/wiki/situs#Latin), ta u lat. sõty za znac "mésto" i sia slova: ‹locus›, ta ‹platea› (← gr. πλατεία›), ‹area›; ta u eaghl. ne ‹webplace›, a ‹website›.
Roussca (zu daunyorousscoiõ razom) znaiêity zo znacom "mésto" sia prosta slova: ‹mésto›, ‹stan(-)›, d.-rous. ‹cinu› (Srezn. "определенное место"), ta isce zu ucladenom ("implied") znacom "mésto": ‹tœuc› "mésto mòlôtybui; mésto biti rogatinõ", ‹tyrlo/terlo› "mésto nèrestou ruibui; pasya/pasovisco ci nœucylœug pro rogatinui", ‹leg-› (rœuzna slova, div. SIRM III, 212: лежати).
Grecyscoiõ e "website" ‹ιστότοπος› — ‹ιστός› "séty, mèrêgya", ‹τόπος› "mésto".

Поділитись з друзями