місце в мережі.
В мережі ще існують служники (server), але то більше про тіло, залізну, речову складову, а мережець то є лише "місце в мережі".
Воно НЕ є мережНИК, бо то НЕ є особою, що "мережує", а суто дещо в мережі.
За будовою схоже на "окраєць", що той вже давно існує в українській мові.
Погоджуюся, що це правильний переклад слова site з англійської мови. Я радий, що я не один такий.
Site - це шматок землі, який використовується для певної мети або там, де відбувається певна річ.
Site - Місце важливої події - це місце, де воно сталося.
Site - це клаптик землі, на якому стоїть щось, наприклад статуя чи споруда або використовується.
І аналогія - web site - ділянка павутини.
Рідше - internet site - ділянка міжмережжя.
Джерела значень перекладів англійських слів повинні бути з англійської мови, адже вони краще знають свою мову за нас.
це варіант юрка зеленого - http://www.zelenyj.biz/single_word/31/
сайти в мережі -- те саме, що вузли в мереживі. ДОки слово не приживеться, можна використовувати словосполучення "мережевий вузол".
мережевий вузол (node) — будь-який мережевий пристрій en.wikipedia.org: Node (networking)
Це не вузол. Це ділянка павутини, або ділянка міжмережжя. У цій ділянці може бути підмережа декількох комп'ютерів. А може стояти лише один комп'ютер з віртуальною мережею віртуальних комп'ютерів. Це не вузол.
йменка звучить трохи плавніше за іменка
після голосного ЙМЕНКА, після приголосного, звісно ж ІМЕНКА
Осідок - постійне місце перебування людини, ділянка - відносно землі, міжмережжя - інтернет, можна об'єднати і виходить -МЕРЕЖОК
Просто об'єднуємо слово майданчик і мережа
сукупність вебсторінок та залежного вмісту, доступних у мережі Інтернет, які об'єднані як за змістом, так і за навігацією під єдиним доменним ім'ям.
mèregisce
/mərɛˈʒɪʃt͡ʃɛ/
← mèregya "web, net" + -isce (*-iskyo) "situs, locus".
___
Eaghl. ‹site› iz (cèrêz pran.) lat. ‹situs› — mogêity bouti tóucouano i he "mésto" (blizye znacyeinïa tou: https://en.m.wiktionary.org/wiki/situs#Latin), ta u lat. sõty za znac "mésto" i sia slova: ‹locus›, ta ‹platea› (← gr. πλατεία›), ‹area›; ta u eaghl. ne ‹webplace›, a ‹website›.
Roussca (zu daunyorousscoiõ razom) znaiêity zo znacom "mésto" sia prosta slova: ‹mésto›, ‹stan(-)›, d.-rous. ‹cinu› (Srezn. "определенное место"), ta isce zu ucladenom ("implied") znacom "mésto": ‹tœuc› "mésto mòlôtybui; mésto biti rogatinõ", ‹tyrlo/terlo› "mésto nèrestou ruibui; pasya/pasovisco ci nœucylœug pro rogatinui", ‹leg-› (rœuzna slova, div. SIRM III, 212: лежати).
Grecyscoiõ e "website" ‹ιστότοπος› — ‹ιστός› "séty, mèrêgya", ‹τόπος› "mésto".
Осідок - постійне місце перебування людини, ділянка - відносно землі, міжмережжя - інтернет, можна об'єднати і виходить -МЕРЕЖОК
Це слово, бачив, уже пропонували на відповідник деяким іншим поняттям, але на мою думку, найдоцільніше використати його саме тут. Погляньмо на визначення з тлумачного словника: "Постійне місце перебування, розташування кого-, чого-небудь; резиденція". Читаємо тлумачення site'у в англійській: "1. The place where anything is fixed; situation; local position; as, the site of a city or of a house. 2. A place fitted or chosen for any certain permanent use or occupation; as, a site for a church." Крім тотожного значення, слово звучить подібно до англійського. Схожі адаптації терміна мають, наприклад, іспанська: sitio, та французька: site /сіт/.
Потужно. Можна спробувати у вжитку.
Осідок вже набрало достатньо значень. Не варто його забивати ще й цим.
в англійській мові site теж набрало багато значень.
чому так безвідносно?
Це неправильний переклад. Правильний переклад - ділянка, територія. Але територія павутини не дуже звучить і за значенням не дуже відповідає. Тому ділянка. Почитайте англійські словники.
Як на мене, гарне слово "осідок" на "сайт", ж не маємо сліпо калькувати першоджерельне "site".
Справа в тому, що осідок, не характеризує ту функціональність, яку описує слово site в англійській мові.
Осідку не можна змінити розташування із опису значення цього слова. В той час як для вашої інформації можна змінити site.
Можна змінити адресу сайту. На ділянці павутини можна розмістити купу комп'ютерів, як віртуальних так і фізичних. Так і тих комп'ютерів, що фізично знаходяться в декількох місцях планети через віртуальну приватну мережу. І ця сукупність комп'ютерів показуватиму інформацію, що ви бачите у себе.
Web site - це аналогія фізичному розташуванню ділянки, але тільки стосовно павутини, тобто "ділянка павутини". Ділянка павутини складається із сукупності систем, які забезпечують показ інформації.
Як, в той же час, можна описати "осідок павутини", "осідок інтернету" (згоден щодо "ділянка міжмережжя", тобто "осідок міжмережжя")? Слово осідок підібране неправильно, хоч і набрало тут більшість голосів без достатньої доказової бази.
"Сайт — сукупність веб-сторінок, доступних у мережі (Інтернеті), доступні за певною адресою." - це неправильне визначення слова site.
Правильніше використовувати словосполучення web site. Окремо, без певного змісту, слово site має ширше значення. Так як і слово ділянка.
Це погана практика тупо писати англійське слово в українській транскрипції, звужувати його значення. Таким чином приховуються справжні значення, що вкладалися у слово. Приховуються ті дії та характеристики, що відбуваються насправді.
Чому це осідку не можна змінити розташування? У мене постійне місце прожиття, але я можу його час від часу змінювати.
Andriy Ivanchenko + Зате він чудово підходить до слова штаб
До речі, який наголос? Словники подають обидва (де на перший склад, де на другий).
На першому "о".
осідок - то є kontora, office. Тобто приміщення для приймання відвідувачів та щоденного виконання службових обов'язків. Саме з такою тямою слово використовували з давніх-давен.
"Осідок" це передусім теперішнє місцеперебування / місцепробування. Спочатку почнімо нормально вживати в первинному, усталеному значенні, а тоді будемо думати про те, щоб його розширити.