Andriy Ivanchenko

2
отримано голосів за переклади
11
віддано голосів за переклади

Додані переклади 2

2
не постійна робота (найманець) фріланс
1
сполучник інтерфейс

Улюблені переклади 11

міжмережжя інтернет
поза темою офтоп
повернення коштів (грошей) кешбек
ділянка сайт
взаємодійник інтерфейс
перелік меню
зворотній виклик колбек
не постійна робота (найманець) фріланс
найманство фріланс
взаємодія інтерфейс

Додані коментарі 18

4 грудня 2019
Andriy Ivanchenko прокоментував
переклад всемережжя

Переконаний, що слово тяма використано неправильно.

27 листопада 2019
Andriy Ivanchenko прокоментував
переклад всемережжя

Я обрав слово між через логічний переклад слова inter та через ту логіку, яку вкладають в слово інтернет.

24 листопада 2019
Andriy Ivanchenko прокоментував
переклад міжмережжя

Internet - дослівно "між" "мережа". Тобто мережа, що знаходиться між чимось і зв'язує його.

Колись давно, коли тільки-но з'явилися перші великі інтегральні схеми, існували дві місцеві мережі, які дуже тяжіли до обміну інформацією між собою. І з'явилася людина, яка сказала: "Нехай з'єднаються ці дві мережі." Таким чином з'явилося перше міжмережжя.

Згодом, інші мережі побачили таке з'єднання і теж захотіли з'єднатися. І ожило міжмережжя і почало рости. І не знає міжмережжя краю своїй ситості. Поглинає усі мережі, що побачить на своєму шляху і по сьогодні.

А в мережі є мережі, а в мережі ще мережі, що складаються з мереж. І лише одна мережа має назву міжмережжя, чи ні?

24 листопада 2019
Andriy Ivanchenko прокоментував
переклад осідок

Справа в тому, що осідок, не характеризує ту функціональність, яку описує слово site в англійській мові.

Осідку не можна змінити розташування із опису значення цього слова. В той час як для вашої інформації можна змінити site.

Можна змінити адресу сайту. На ділянці павутини можна розмістити купу комп'ютерів, як віртуальних так і фізичних. Так і тих комп'ютерів, що фізично знаходяться в декількох місцях планети через віртуальну приватну мережу. І ця сукупність комп'ютерів показуватиму інформацію, що ви бачите у себе.

Web site - це аналогія фізичному розташуванню ділянки, але тільки стосовно павутини, тобто "ділянка павутини". Ділянка павутини складається із сукупності систем, які забезпечують показ інформації.

Як, в той же час, можна описати "осідок павутини", "осідок інтернету" (згоден щодо "ділянка міжмережжя", тобто "осідок міжмережжя")? Слово осідок підібране неправильно, хоч і набрало тут більшість голосів без достатньої доказової бази.

"Сайт — сукупність веб-сторінок, доступних у мережі (Інтернеті), доступні за певною адресою." - це неправильне визначення слова site.

Правильніше використовувати словосполучення web site. Окремо, без певного змісту, слово site має ширше значення. Так як і слово ділянка.

Це погана практика тупо писати англійське слово в українській транскрипції, звужувати його значення. Таким чином приховуються справжні значення, що вкладалися у слово. Приховуються ті дії та характеристики, що відбуваються насправді.

22 листопада 2019
Andriy Ivanchenko прокоментував
переклад вузол

Це не вузол. Це ділянка павутини, або ділянка міжмережжя. У цій ділянці може бути підмережа декількох комп'ютерів. А може стояти лише один комп'ютер з віртуальною мережею віртуальних комп'ютерів. Це не вузол.