"Взаємодіяти" це сталінських часів росіянізм, який нав'язали українській мові, щоб зблизити із російською – на взір російського "взаимодействовать", до років СРСР таке слово ніхто не вживав.
r2u.org.ua: взаємодіяти
А яке тоді вживали? У реєстрі репресованих слів не знайшов заміни слова «співдія» (яке, як я гадаю, ви маєте на увазі) на «взаємодію», бо першого не було там було. Тоді яке зрепресували?
Використано в грі Sherlock Holmes: The Awakened
У цьому випадку може, бо це не -дло закінчення, а -ло. Вид тут від видіти. Тому форма правильна
Треба реконструювати праслов'янський вигляд, а то sadlo від saditi стало просто сало, а от sedьlo — сідло😄 (дл в нас спростилося набагато раніше, ніж єри випали). Але друге це якраз виняток
Крім того що воно просто мабуть як польське (майже всі на -дло все-таки так), то цей чужий суфікс ще й зневажливим може бути, піп — попидло (цитує Загребельного Шевельов у "Історичній фонології...", ст 106)
Більш краще підходить для опису функціонального призначення слова.
The interface between two subjects or systems is the area in which they affect each other or have links with each other.
Тобто це те, що сполучає, об'єднує, це зв'язки між чимось.
Отже або сполучник, або сполучення.
grany ; grana
ЕСУМ І, 585: грань¹.
Те, шо сполучає користувача з системою.
“Поверхня розділу, перегородка”.
Англ. Interface з Inter – між, та Face – вид (лице).
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/5035-vyd.html#show_point
міжша́рок – спільний для обох шарів
про́шарок – шар між шарами чогось іншого
Влаштувати, влаштуватися - це про узгодження дії між двома сутностями
Взаємодія через зовнішній вид, не прямий переклад слова interface, а скоріше по значенню. Більше про GUI, ніж про interface в цілому
Інтерфейс це притаманні обʼєкту певні якості, які визначають уклад дій з ним. Це може бути форма предмету, графічні метафори, властивості електронної системи (в т.ч. наприклад запрограмованої частини) відповідати на визначені сигнали певним чином. Це штучна форма обʼекту, яка спонукає діяти певним чином. Семантично це не "сполука" або "оболонка", а узгодженя дій між деякими сутностями. Інтерфейсу притаманна "доступніть" (англ. affordance), що мотивує діяти в певний спосіб. В англійській етимології "inter-" вживається як "interconnection" чм "interaction" - тобто дія між деякими сутностями, а "-face" вживаэться в оригіналі як "форма" або "уклад".
Можливий варіант "дієтвар". "Твар" (чол.р.) в сучасній українській мові це "форма", а в жіночому роді – "лице". З праславʼянської воно перейшло в різні мови як "лице", "створіння", "матерія" тощо.
Application - застосунок, interface - стосунок
Антоне, +
Стомили вже давати польські слова.
Кажучи просто, це «дії з тлом» чи радше «дії зі столом».
Стіл же можна використовувати як завгодно, але зазвичай він є місцем для роботи. Наприклад, той же «робочий стіл» або ж «стільниця» є відповідниками до «desktop metafor».
"дій з тлом" + Й, хоча, тло це не конкретно прошарок чи оболонка, але _фон/план_ - тло на якому все може бути впорядковано. Логіка присутня. На візуально-тактильний інтерфейс. Повноцінно
‹ді́йстло› ← ‹дій з тлом›
🤦
<Логіка присутня.>
Логика логикою, та суть певни взори словотвору в руській мовї.
обопі́льний – взаємний, двосторонній
Оба́піл, або оба́пілок — відходи первинної деревообробки, сировина що має внутрішню пропиляну, а зовнішню непропиляну або частково пропиляну поверхню. Обаполи виходять з крайньої зовнішньої частини колоди при розпилюванні її вздовж. Інше значення — «розпиляна вздовж колода, розпиляний стовбур дерева».
Москалі це слово змавпували і вийшло їхнє "оба́пол".
Старим словам - нове життя. А по-друге, етимологію інтерфейса можна вивести і від розпиляної колоди.
Вивести? Скоріше притягнути за хвіст)
схоже до грань, проте ставить наголос на тому, що нас цікавить саме межа між двома гранями. Наприклда грань1 належить об'єкту1, грань2 об'єкту2. А "інтерфейс" є простір міжгранями. Тобто міжгрань або міжгранник. Наприклад GUI - є міжгрань між цифровим світом і людиною. Або міжгрань двох з'єднаних між собою частин. З наукового: міжгрань двох напилених плівок одна на одну.
Зважаючи на те що інтерфейс це сукупність засобів і правил, що забезпечують взаємодію комп'ютерів, периферійних пристроїв, пристроїв вводу/виводу та/або комп'ютерних програм. Сукупність описів і узгоджень щодо процедури передачі керування в підпрограму та повернення до вихідної програми. Вважаю дану пропозицію цілком вдалим відповідником слову інтерфейс
діяти удвох (між двох), але "між" скорочується для того щоб слово було простіше і коротше, сенс при цьому не сильно втрачається
ЧатДЖПТ відповів на питання: Could you please translate word "interface" into Ukrainian language with one word except "інтерфейс"
ChatGPT:
One possible translation of "interface" in Ukrainian, apart from "інтерфейс," could be "взаємодія" (vzayemodiyá), which means "interaction" in English.
І напрошується словотвір: Взаємодія - Взаємоділ
Інтерфейс використовується зазвичай для керування чимось, тому "керунка" - штука для керування. програмний інтерфейс відповідно буде "програмна керунка".
навіть якби цей корінь підходив, то що таке "керунка"? Поясніть роль саме цього суфікса з саме цим закінченням.
в нас тут дискусія, а не чатік. Ваш мінус без аргументів це демонстрація неповажної зверхності.
"чатік"
І знову це -ік. Йой.
Це звичайне мовне явище поза заходом України: https://archive.org/details/stylistychnyi/stylist-1978/page/37/mode/1up?q=братік.
Насправді, хлопці, я сам не знаю для чого, навмисне спотрворив те слово до кацапського "нарєчія". Треба було взяти його в лапки.
@Oleksa Rusyn
Одне слово? То не явище, а вийняток. І вийняток, котрий потрібно пояснити. Не може *i зсунути вимову всюди й у більшості слів із суфіксом *-ikъ, але лишитися незміненим у кількох. То потрібно розуміти не як давню збережену вимову *i (до слова, *i на вкраїнському тлі не палаталізувало би попереднього *t), а перехід *i до *ě (чи /и/ до /і/ вже пізніше). І цей перехід, знову ж таки, не правило, а вийняток, котрий заслуговує дослідження. Нині вживане -ік у новотворах узяте з московської, не свого роду.
<То не явище, а вийняток. І вийняток, котрий потрібно пояснити.>
Poyasnyeinïe e ou Xeveliova; *i → [i], zamésty [ɪ], e pœulnœucyno-roussco, su yascravuimy pricladomy u imeni Cernigœu [t͡ʃərˈniɣ̞yw], su [i], zamésty +[t͡ʃərˈnɪɣ̞yw] — poxiryeinïe méstnoyui uimóuvui. Tomou tô ne e uineatoc, a pronicneinïe odinui uimóuvui u inxyõ.
Іменник, який окреслює суть явища, терміном "взаємець", що поєднує смислове наповнення різні за своєю природою речі. Сам термін короткий і зрозумілий.
Веде, призводить до дії. Пояснює шлях взаємодії. Дає довідку як діяти.
Схожі слова: провідник, довідник
óбшир
"ФБ — велика і складна система, виразити її в простому, прикладному, а головне, всім зрозумілому обширі дуже складно"
Вважаю, що зараз у більшости інтерфейс асоціюється з графічним інтерфейсом, тому варто виділити окреме слово під GUI, окреме більш загальне (але менш поширене) просто для інтерфейса. А також, я би хтів мати окреме слово для API, але це вже особисті забаганки
Хто вам вадить додати окрему сторінку для кожного з понять?
"Дійстло" - насправді дуже цікаво...
Логіка присутня. На візуально-тактильний інтерфейс. Доволі повноцінно
у застосунках, "оболонка" є найвлучнішим українським відповідником до слова "interface". наприклад, клас main_page приводить в дію (implements) оболонку on_click_listener.
inter /ɪnˈtəː/
etymology
Middle English: from Old French enterrer, based on Latin in- ‘into’ + terra ‘earth’.
+
face /feɪs/
etymology
Middle English: from Old French, based on Latin facies ‘form, appearance, face’.
Типовий приклад використання: "Оболонка обміну даними". Сумнівно.
Мені здається, що слово інтерфейс в складноскоротах API та UI українською краще все ж перекласти нарізно. API — поміжник чи посередка, UI — личко чи оболонка.
-
оболонка вже усталено для en.wikipedia.org: Shell (computing)
Ви тільки підтвердили, що +.
Shell = CLI = Interface = оболонка.
Аж ніяк, те що shell це CLI не означає, що shell має перекладатись так само як interface.
—
_
1) взаємник
Основний взаємник інтересів. Систематичність проведення спільних заходів мають позитивний вплив на формування практичних завдань та результатів відповідно
.
2) Взаємник кермового тунеля vw touareg i 5.0