Інтерфейс — сукупність засобів, методів і правил взаємодії (управління, контролю) між елементами системи.
Приклад вживання
ФБ — велика і складна система, виразити її в простому, функціональному, а головне, всім зрозумілому інтерфейсі дуже складно (на рахунок останнього — взагалі неможливо).
у застосунках, "оболонка" є найвлучнішим українським відповідником до слова "interface". наприклад, клас main_page приводить в дію (implements) оболонку on_click_listener.
Мені здається, що слово інтерфейс в складноскоротах API та UI українською краще все ж перекласти нарізно. API — поміжник чи посередка, UI — личко чи оболонка.
"Взаємодіяти" це сталінських часів росіянізм, який нав'язали українській мові, щоб зблизити із російською – на взір російського "взаимодействовать", до років СРСР таке слово ніхто не вживав.
r2u.org.ua: взаємодіяти
Слово посередник лише повідомляє, що сутність є між чимось. Посередка - це здається зменшувальний суфікс? Чому?
Краще вже взаємодійник. Сутність, що взаємодіє. Взаємно діє.
Зважаючи на те що інтерфейс це сукупність засобів і правил, що забезпечують взаємодію комп'ютерів, периферійних пристроїв, пристроїв вводу/виводу та/або комп'ютерних програм. Сукупність описів і узгоджень щодо процедури передачі керування в підпрограму та повернення до вихідної програми. Вважаю дану пропозицію цілком вдалим відповідником слову інтерфейс
Інтерфейс — сукупність засобів, методів і правил взаємодії (управління, контролю) між елементами системи.
ФБ — велика і складна система, виразити її в простому, функціональному, а головне, всім зрозумілому інтерфейсі дуже складно (на рахунок останнього — взагалі неможливо).
англ. Interface — поверхня розділу, перегородка
Перекладаємо слово інтерфейс
у застосунках, "оболонка" є найвлучнішим українським відповідником до слова "interface". наприклад, клас main_page приводить в дію (implements) оболонку on_click_listener.
Типовий приклад використання: "Оболонка обміну даними". Сумнівно.
Мені здається, що слово інтерфейс в складноскоротах API та UI українською краще все ж перекласти нарізно. API — поміжник чи посередка, UI — личко чи оболонка.
-
оболонка вже усталено для en.wikipedia.org: Shell (computing)
Варіянт: "міжник".
не впевнений, що це має бути чоловічого роду іменник
Взаємодійник найкращий. Те, що тре!!!
"Взаємодіяти" це сталінських часів росіянізм, який нав'язали українській мові, щоб зблизити із російською – на взір російського "взаимодействовать", до років СРСР таке слово ніхто не вживав.
r2u.org.ua: взаємодіяти
Те, шо сполучає користувача з системою.
“Поверхня розділу, перегородка”.
Слово посередник лише повідомляє, що сутність є між чимось. Посередка - це здається зменшувальний суфікс? Чому?
Краще вже взаємодійник. Сутність, що взаємодіє. Взаємно діє.
Це слово не несе в собі правильної ідеї.
Не несе в собі тієї суті слова.
The interface between two subjects or systems is the area in which they affect each other or have links with each other.
Тобто це те, що сполучає, об'єднує, це зв'язки між чимось.
Отже або сполучник, або сполучення.
Може буть, що так. Дам +.
влучний переклад, недооцінений.
grany ; grana
ЕСУМ І, 585: грань¹.
До речі, цікаво. +
Щойно ще раз переглянув товк "інтерфейсу", і тепер "грань" мені здається просто ідеальним словом на цю тяму.
Видалити.
Більш краще підходить для опису функціонального призначення слова.
Ага. Більш і краще, а не найкраще.
Підходить до опису.
Влаштовує.
Чому мені ріже вуха "підходить для"?
Application - застосунок, interface - стосунок
лядське
Антоне, +
Стомили вже давати польські слова.
Можливо, але краще вже взаємодійник. Взаємодійник - це певна сутність. Взаємодія - це дія, процес.
ггг
Чи не вважаєте, що таке треба видаляти?
Не несе правильного опису слова.
Видалити.
Дякую Вам, Andriy Ivanchenko. Вашу емоцію я зрозумів, а от з мотивами гірше. Просвітіть громаду чому, не маючи власного слова, кидаєтесь чужими.
Зважаючи на те що інтерфейс це сукупність засобів і правил, що забезпечують взаємодію комп'ютерів, периферійних пристроїв, пристроїв вводу/виводу та/або комп'ютерних програм. Сукупність описів і узгоджень щодо процедури передачі керування в підпрограму та повернення до вихідної програми. Вважаю дану пропозицію цілком вдалим відповідником слову інтерфейс
Англ. Interface з Inter – між, та Face – вид (лице).
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/5035-vyd.html#show_point
Розширюймо семантику вже відомих назв
Міжли́чка — калька.
Межили́чка — калька.
óбшир
"ФБ — велика і складна система, виразити її в простому, прикладному, а головне, всім зрозумілому обширі дуже складно"
Щодо «поміжника»: goroh.pp.ua: поміжник