"Взаємодіяти" це сталінських часів росіянізм, який нав'язали українській мові, щоб зблизити із російською – на взір російського "взаимодействовать", до років СРСР таке слово ніхто не вживав.
r2u.org.ua: взаємодіяти
А яке тоді вживали? У реєстрі репресованих слів не знайшов заміни слова «співдія» (яке, як я гадаю, ви маєте на увазі) на «взаємодію», бо першого не було там було. Тоді яке зрепресували?
Використано в грі Sherlock Holmes: The Awakened
У цьому випадку може, бо це не -дло закінчення, а -ло. Вид тут від видіти. Тому форма правильна
Те, шо сполучає користувача з системою.
“Поверхня розділу, перегородка”.
Більш краще підходить для опису функціонального призначення слова.
grany ; grana
ЕСУМ І, 585: грань¹.
The interface between two subjects or systems is the area in which they affect each other or have links with each other.
Тобто це те, що сполучає, об'єднує, це зв'язки між чимось.
Отже або сполучник, або сполучення.
Англ. Interface з Inter – між, та Face – вид (лице).
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/5035-vyd.html#show_point
міжша́рок – спільний для обох шарів
про́шарок – шар між шарами чогось іншого
Взаємодія через зовнішній вид, не прямий переклад слова interface, а скоріше по значенню. Більше про GUI, ніж про interface в цілому
Влаштувати, влаштуватися - це про узгодження дії між двома сутностями
Інтерфейс це притаманні обʼєкту певні якості, які визначають уклад дій з ним. Це може бути форма предмету, графічні метафори, властивості електронної системи (в т.ч. наприклад запрограмованої частини) відповідати на визначені сигнали певним чином. Це штучна форма обʼекту, яка спонукає діяти певним чином. Семантично це не "сполука" або "оболонка", а узгодженя дій між деякими сутностями. Інтерфейсу притаманна "доступніть" (англ. affordance), що мотивує діяти в певний спосіб. В англійській етимології "inter-" вживається як "interconnection" чм "interaction" - тобто дія між деякими сутностями, а "-face" вживаэться в оригіналі як "форма" або "уклад".
Можливий варіант "дієтвар". "Твар" (чол.р.) в сучасній українській мові це "форма", а в жіночому роді – "лице". З праславʼянської воно перейшло в різні мови як "лице", "створіння", "матерія" тощо.
Application - застосунок, interface - стосунок
Антоне, +
Стомили вже давати польські слова.
Зважаючи на те що інтерфейс це сукупність засобів і правил, що забезпечують взаємодію комп'ютерів, периферійних пристроїв, пристроїв вводу/виводу та/або комп'ютерних програм. Сукупність описів і узгоджень щодо процедури передачі керування в підпрограму та повернення до вихідної програми. Вважаю дану пропозицію цілком вдалим відповідником слову інтерфейс
Кажучи просто, це «дії з тлом» чи радше «дії зі столом».
Стіл же можна використовувати як завгодно, але зазвичай він є місцем для роботи. Наприклад, той же «робочий стіл» або ж «стільниця» є відповідниками до «desktop metafor».
діяти удвох (між двох), але "між" скорочується для того щоб слово було простіше і коротше, сенс при цьому не сильно втрачається
óбшир
"ФБ — велика і складна система, виразити її в простому, прикладному, а головне, всім зрозумілому обширі дуже складно"
ЧатДЖПТ відповів на питання: Could you please translate word "interface" into Ukrainian language with one word except "інтерфейс"
ChatGPT:
One possible translation of "interface" in Ukrainian, apart from "інтерфейс," could be "взаємодія" (vzayemodiyá), which means "interaction" in English.
І напрошується словотвір: Взаємодія - Взаємоділ
Вважаю, що зараз у більшости інтерфейс асоціюється з графічним інтерфейсом, тому варто виділити окреме слово під GUI, окреме більш загальне (але менш поширене) просто для інтерфейса. А також, я би хтів мати окреме слово для API, але це вже особисті забаганки
Хто вам вадить додати окрему сторінку для кожного з понять?
у застосунках, "оболонка" є найвлучнішим українським відповідником до слова "interface". наприклад, клас main_page приводить в дію (implements) оболонку on_click_listener.
Типовий приклад використання: "Оболонка обміну даними". Сумнівно.
Мені здається, що слово інтерфейс в складноскоротах API та UI українською краще все ж перекласти нарізно. API — поміжник чи посередка, UI — личко чи оболонка.
-
en.wikipedia.org: Shell (computing)
оболонка вже усталено для
Ви тільки підтвердили, що +.
Shell = CLI = Interface = оболонка.
Аж ніяк, те що shell це CLI не означає, що shell має перекладатись так само як interface.
—