Джулі Левін

11
отримано голосів за переклади
199
віддано голосів за переклади

Додані переклади 14

6
шанство фендом
2
невмрець / невмерці немертві
2
невмерть undeath
2
блим блінк
2
фанство фендом
1
відігрування ролплеїнґ
1
невмерлі немертві
1
посмерття undeath
1
антураж сетинґ
1
несмертя undeath
1
сокланець соклановець
1
пункти тривкости хіт-поїнт

Улюблені переклади 199

світлина фотографія
посилання лінк
доробок портфоліо
самчик селфі
зняток скріншот
пристрій ґаджет
видиво відео
військо армія
усталено бай дефолт
мармизка аватар
хитрик лайфхак
нісенітниця абсурд
znádib ґаджет
цілковито абсолютно
обліківка акаунт
малокошт лоукост
світоч геній
осідок сайт
мальопис комікс
стяг прапор
стрічка фільм

Додані коментарі 5

14 червня
Джулі Левін прокоментувала
переклад блим

Мені здається, що це ще дуже залежить від антуражу, облави: в магічних (або дуже технологічних) чи скоріше «блимнути» («Космічний корабель блимнув через гіперпростір»), а от якщо наприклад фізично, то «махнути».

20 травня
Джулі Левін прокоментувала
переклад фанхата

Це переклад з російської, а слово то англійське.

9 березня
Джулі Левін прокоментувала
переклад мертвовід

А в множині це «мертвоведи»?

3 березня
Джулі Левін прокоментувала
переклад зерні

А як в однині буде?

3 березня
Джулі Левін прокоментувала

Може краще «світлопис» ніж «світлопись»?