Атмосфера— умови, обстановка, породжувані соціальним середовищем, колективом, родиною, тощо; навколишній, або пронизливий настрій, середовище, або вплив; розпізнавана якість/властивість певного місця, постаті, тощо; панівний (домінуючий) настрій або емоційний тон твору мистецтва.
Приклад вживання
1. Як у дитячих літах, так і пізніше я жив в атмосфері теплих, сердечних відносин.
2. В школі відчувалася та атмосфера хвилюючої урочистості, в якій розпочався перший день екзаменів.
3. У цій кімнаті панувала дуже напружена атмосфера.
4. Моторошна атмосфера історії жахів.
5. Старовинна частина міста має багато атмосфери.
Походження
Саме слово є запоз. через рос. з фран. atmosphère <— грец. atmos (пара, дим) + sphaira (сфера). Але з цим значенням є, скоріш за все, сучасним запозиченням з англ. atmosphere, хоча зустрічається й раніше.
Приклади в інших мовах
рос. обстановка
пол. nastrój
ісп. порт. ambiente (від лат. ambio — йти навколо)
фін. ilmapiiri (клімат)
фін. tunnelma (tunne — відчуття, емоція, чуття, дотик)
Це питання не зовсім доречі, бо од "атмосфери" із цим значінням не творять прикметників. А од іменника з прямим значінням, мабуть "духовий": r2u.org.ua: духовий .
Я ніколи не стрічав такого значіння слова "атмосферний" і сам його з таким значінням не вживаю. А як Ви самі посилаєтесь на ягельські словниці, то це наводить мене на думку, що це непитоме в руській мові значіння намагаються поцупить з ягельської мови. То чому б тоді не сказать: у музики особливий дух?
І я деякі сучасні запозичення, які тута є, сам не чув. Але "атмосферний", а особливо прислівник "атмосферно" чую дуже часто. Таке значення дуже поширилося зараз. І ви праві, що через англійську; я навіть у коментарі до цього слова написав: "... Але з цим значенням є, скоріш за все, сучасним запозиченням з англ. atmosphere, хоча зустрічаються й схожі значення раніше". Питоме чи непитоме, але воно є й ним користоються, бо воно зручне та гарне.
Плюс. Спочатку звучало не дуже, але подумав і слово добре підходить, хоча б усе одно хотілося би різні слова, щоби розрізняти "spirit" та "atmosphere".
Take znacyeinïe znaieity i praneçsca móufa: <un AIR de/d'> (« L'ambiance festive a également été ponctueé d'un AIR du serieux » = »Suẽtcôue otocyeinïe sta rwfno pronizano i DOUXOM cerstuosti«) ta zna i d.-roussca móufa (http://oldrusdict.ru/dict.html#: ДУХЪ "настроение, направление"; «Напълнивъ сѧ ратьнаго ДУХА, ...» — Slôuo o Igorefi).
Саме слово є запоз. через рос. з фран. atmosphère <— грец. atmos (пара, дим) + sphaira (сфера). Але з цим значенням є, скоріш за все, сучасним запозиченням з англ. atmosphere, хоча зустрічаються й схожі значення раніше.
+
+ + +
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/14449-dukh.html#show_point
Як сказати атмосферний?
Це питання не зовсім доречі, бо од "атмосфери" із цим значінням не творять прикметників. А од іменника з прямим значінням, мабуть "духовий":
r2u.org.ua: духовий .
Чув неодноразово прикметник "атмосферний" з цим значенням.
Наведіть, будь ласка, приклад, щоб я зрозумів, про що Ви кажете.
- Ти вперше на цьому фестивалі? Він дуже атмосферний, скажи?
- Ця музика є дуже атмосферною.
Четверте визначення тута — https://www.dictionary.com/browse/atmospheric
Друге визначення тута — https://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/atmospheric
Друге визначення тута — https://www.oxfordlearnersdictionaries.com/definition/english/atmospheric?q=atmospheric
Я ніколи не стрічав такого значіння слова "атмосферний" і сам його з таким значінням не вживаю. А як Ви самі посилаєтесь на ягельські словниці, то це наводить мене на думку, що це непитоме в руській мові значіння намагаються поцупить з ягельської мови. То чому б тоді не сказать: у музики особливий дух?
І я деякі сучасні запозичення, які тута є, сам не чув. Але "атмосферний", а особливо прислівник "атмосферно" чую дуже часто. Таке значення дуже поширилося зараз. І ви праві, що через англійську; я навіть у коментарі до цього слова написав: "... Але з цим значенням є, скоріш за все, сучасним запозиченням з англ. atmosphere, хоча зустрічаються й схожі значення раніше". Питоме чи непитоме, але воно є й ним користоються, бо воно зручне та гарне.
Плюс. Спочатку звучало не дуже, але подумав і слово добре підходить, хоча б усе одно хотілося би різні слова, щоби розрізняти "spirit" та "atmosphere".
Руська мова аж рябіє багатозначними словами. То чим ці значіння заслужили особливе ставлення?
На приклад:
Дух команди ≠ атмосфера команди.
Тому кажу же, шо слово добре, але хотілося би ше інше.
Щодо цього можу з Вами посперечаться. Бо значіння слова буде ясне з околичніх слів.
<Дух команди ≠ атмосфера команди>
Prosiõ poyasniti yaco e ròzouméti peruê i yaco e ròzouméti droughê.
До пана Олекси.
Погоджуюся. Контекст може прояснити значення.
Take znacyeinïe znaieity i praneçsca móufa: <un AIR de/d'> (« L'ambiance festive a également été ponctueé d'un AIR du serieux » = »Suẽtcôue otocyeinïe sta rwfno pronizano i DOUXOM cerstuosti«) ta zna i d.-roussca móufa (http://oldrusdict.ru/dict.html#: ДУХЪ "настроение, направление"; «Напълнивъ сѧ ратьнаго ДУХА, ...» — Slôuo o Igorefi).
+