вїй-а / вїй (<— вїяти), чи множина "вії"; множина: вїї, вїйи/вїї.
Від слова "віяти" в значенні "видавати, випромінювати, англ. radiate".
Від нього віє чимось лихим – I'm getting wicked vibes from him.
Довго думав дати цей переклад.
Це просто письмо, пишу <ї> замість <і> етимологічно, позначаючи так ять/їть (*ě). Та голосна в тому слові може вимовлятися по-різному.
від бриніти - переливати красками, ясніти, блищати, ставати ледь помітним, достигати
дода - червоніти та буріти то є палати у певному смислі
те що там вібрує (струни також бренять-бренчать)
я послуговувався правилом коротких слів
тож допоможіть перекласти вайб у 3-4 буквах/звуках аби слово було заразним у доброму смислі слова
Якось занадто далеко від тями. Не можу уявити, щоб так хтось казав.
Якому пропонується переклад Дух. Отож тавтологія вийде)
Знайдено в онлайн-словнику.
Вібрація (Словник чужомовних слів і термінів Павло Штепа)
Наразі передає невідповідні смисли.
позитивні потоки,
/
дух - у више наданому значенні - це теж щось налаштоване на певний лад., як і відповідний - потік
На мою думку, значення слова "вайб" вдало можна передати словом "атмосфера".
По-перше ці слова мають схоже значення, зокрема, атмосфера може означати "умови, обстановка, породжувані соціальним середовищем, колективом, родиною і т.". Це дуже близьке тлумачення і до слова "вайб", яким теж можна означити умови, емоційний стан, що виникає у певному соціальному середовищі або ж під час перебування із колективом.
По-друге, є щось схоже і в етимології цих слів. Адже слово "атмосфера" етимологійно споріднене з дінд. vāti «віє», псл. vějati, укр. ві́яти, а слово "вайб" (vibe, vibration) походить від слова вібрація, що спорідненого з свн. wīfen «вібрувати», двн. wipf «помах, розмах».
Добродійко Кароліно, можете, будь ласка, зайти на "мерхлівці" й пояснити мотивацію цього перекладу, чим він Вам сподобався?
Даруйте, куди? Це Ви про якесь слово, яких тут тьма на словотворі?
Так. Вам сподобався переклад "мерхлівці" до слова "агеліофіли". Я зовсім не можу зрозуміти, до чого він там, вважаю його цілком недоречним. Можете, будь ласка, зайти туди й пояснити, чим цей переклад, на Вашу думку, відповідає тому слову, яка його, так би мовити, мотивація?
Мабуть, мені сподобався образний спосіб творення слова, проте я не знаюся на цій темі, тож не стверджую, що це є вірний переклад. Взагалі є речі, які можуть мені здаватися доволі очевидними, але пояснити комусь, хто не бачить смислового зв'язку між словами є доволі складна задача. Не всім очевидно, чому information є віда, та пояснювати це довго, складно і, скоріш за все, марно.
Кароліно, саме так
«Не всім очевидно, чому information є віда»
"Information (informatio)" ne e "véda". "Véda" e "notification", "piece of news, news, tidings", "announcement, advertisement".
"notification" є "вість"
суміш англ оригіналу і укр ЗВАБЛИВИЙ, привабливий, що несе в собі певне устремління до чогось приємного і піднесеного. Милозвучніше - жіночий рід і ЗВАБА
Для сленгових слів треба підбирати щось коротке, влучне, дотепне, а не просто перекласти й забути, бо цим "перекладом" все одно ніхто не буде послуговуватись
"запропонуйте своє. Невже наша мова така бідна, що не можемо підібрати влучний короткий відповідник якомусь нещасному англіцизму?" ©
хвильба
/
потік
1
дух - у више наданому значенні - це теж щось налаштоване на певний лад., як і відповідний - потік
У вечірки був особливий в̶а̶й̶б̶ дух.
В̶а̶й̶б̶и̶т̶и̶ ̶р̶а̶з̶о̶м̶. Однодушно відпочивати.
"Від нього віє такий дух"
Вайбовий - душний, духовий, духовний чи як?
Душевний, здається, від душі походить
+
"Душевні посиденьки"
якраз круто - хороші слова мають мати дві різноякі міни - душевний/душний духм'яний/надушитися
потік
1
дух - у више наданому значенні - це теж щось налаштоване на певний лад., як і відповідний - потік
—
+++