Данило Ганич

289
отримано голосів за переклади
1749
віддано голосів за переклади

Додані переклади 195

7 шар шар
6 охрика́ африка
5 вдрач, удрач, вдира́ч, удира́ч інтервент
5 джумни́ця, домни́ця люлька (курцева трубка)
5 орудок маніпулятор
5 мати город, мати городі́в метрополія (колонізація)
4 призь, прись пруссія
4 жас терор
4 всевчи́лище університет
4 гась бомба
4 иноска́з алегорія
4 ві́льна воро́та, ві́льні воро́та порто-франко
4 мовда́ва, мовдо́ва молдова
3 бузко́вий пурпур, пурпуровий
3 клечіж, клечання камуфляж
3 близниця рушниця
3 двіро́к, дворо́к особняк
3 ї́днені держа́ви гаме́рики сполучені штати америки
3 вільвань, вілвань албанія
3 ріка́ч дикта́тор
3 ло́дє, ло́ддя флот
3 ло́дниця док
3 га́льські во́рота, га́льська воро́та португалія
3 ско́бло́ степлер

Улюблені переклади 1749

речене́ць дедлайн
світлина фотографія
ланка лінк
сколи́ло ксерокс
стріха дах
сколок копія
стравниця меню
образок аватар
глядіти шукати
нехтувати ігнорувати
зна́діб ґаджет
цкоцло планшет
сковорода пательня
путь шлях
стяг прапор
підліток тінейджер
покликання лінк
вада дефект
хуткий швидкий
лас апетит
ґри́злі чипси
товк сенс

Додані cлова 16

Додані коментарі 637

04:59
Данило Ганич прокоментував
переклад кизияр

Tac, ona e neroussca. Ale, ya’smi oboma rõcama za torécyscõ usposõdõ, na zamienõ çsariznie, coli ota e pervcha i rœdna. Na pœldénnœmy uzxodie e mnogo tacuix imén miest, pac, ymayge usie oni ne ymali nicoli rousscuix nazou, a bõli snoutœi ou 17., 18. st. œdrazou z torécyscuimi.

04:37
Данило Ганич прокоментував
переклад кизияр

Болого Вам! ❤️🤝

04:37
Данило Ганич прокоментував
переклад кизияр

Про мене, вна є то ріднє передання, котре ми найранїше могли мати, й могли були бисмо мати ще доси. Паче, я бачу як можемо користати з неї змисно.

вчора 07:22
Данило Ганич прокоментував
переклад кизияр

А можна будь ласка для тупих, що значать ту Рс҇, -м҇-, -и҇-, ⸳, ⁚?
__
Покриття, як вид титла, тут є мїсть скорочень з крапкою– «кьрм҇ттр» ,без голосних, рівнить «кримотат./крим.тат.», «Рс҇»–«рус.».

'.' ге ','? Нащо?
__
Ті всї знаки то є, грубо кажучи, грецький сустав(пізний théseis сустав Аристопана Византийсього) пунктвацї відомий у ранних кириличних памятках. Я з него користаю, зокрема, би значити точнїше синтаксу, й види злуки частин речень, не одною йно «,».
Згрубша, відповїдники в сучасній пунктвацї суть:
⟨.⟩, ⟨·⟩, ⟨˙⟩– ⟨,⟩(різна відстань між частинами речення)
⟨⁚⟩– ⟨.⟩
⟨·⟩ – ⟨:⟩ / ⟨;⟩
⟨⁚ ⸳⟩, ⟨⁚ ⁚⟩, ⟨⁚⸳⁚⟩, ⟨⁚⁚⁚⟩ – значать ростаючї за величиною части письмя( ⟨⁚⟩ – речення, ⟨⁚ ⸳⟩ – параґраф...)
⟨;⟩ – ⟨?⟩.

1 липня
Данило Ганич прокоментував
переклад дівояр

Хꙑбно ’стє пѡинѧли иззрѣи⁚