Данило Ганич

134
отримано голосів за переклади
1530
віддано голосів за переклади

Додані переклади 99

5 шар шар
5 орудок маніпулятор
4 вдрач, удрач, вдира́ч, удира́ч інтервент
4 джумни́ця, домни́ця люлька (курцева трубка)
4 призь, прись пруссія
4 жас терор
4 всевчи́лище університет
3 бузко́вий пурпур, пурпуровий
3 двіро́к, дворо́к особняк
3 ї́днені держа́ви гаме́рики сполучені штати америки
3 мати го́род, мати городі́в метрополія (колонізація)
3 ло́дниця док
3 пі́нязи гроші
3 га́льські во́рота, га́льська воро́та португалія
3 ско́бло́ степлер
3 гась бомба
2 вирло дишель
2 по́греб льох
2 клечіж, клечання камуфляж
2 пісняр композитор
2 близниця рушниця
2 минув пріст, минув невизначен (час) аорист
2 підножа́й педаль
2 вільвань, вілвань албанія

Улюблені переклади 1530

речене́ць дедлайн
світлина фотографія
ланка лінк
військо армія
сколи́ло ксерокс
сколок копія
стравниця меню
образок аватар
глядіти шукати
зна́діб ґаджет
красно́пис каліграфія
цкоцло планшет
сковорода пательня
путь шлях
покликання лінк
стяг прапор
вада дефект
хуткий швидкий
ґри́злі чипси
лас апетит
цвіт колір
толока форум

Додані cлова 10

Додані коментарі 476

вчора 01:25
Данило Ганич прокоментував
переклад сойм

>Ро̀зумѣієтє, ўсє ўпѝраіється ў то, шчо будє забагато диакритикѝ.

Се є зрозумїло. Хоч от, снїжної письмо(исляндске) має досить розлучників, а все же є глибоко-єтимольоґичне. А проте, чи не розвязав би ту сутугу богатий инвентар кириличних письмен, що не користають из розлучників?

вчора 01:21
Данило Ганич прокоментував
переклад сойм

>ѵ - Олисѣієвє ‹eu›
👍
Я пишу на тім мїстї, за гублене е, ‹ε›, та то є древня відмїна ‹є› з грецького вуницияльного письма, тому Вам либонь, не згодить.

вчора 01:17
Данило Ганич прокоментував
переклад сойм

Вашому бажаню простоти та відтвореню вимови я тоже розумїю. Учора сам їм рїшив не писати ‹ь› після губних на кінци слів та між приголосними крім ‹ı›(го́родὀм, але, сѣмьıа́).

вчора 01:01
Данило Ганич прокоментував
переклад сойм

Ще водне, що є 'ѵ' у Вас? Ранїше, здаєть ся, єсте писали то письмено за звяжмена [w~u̯~ʊ̯], у Волисїйивци ‹u› у ня ‹у›.

вчора 00:52
Данило Ганич прокоментував
переклад сойм

Є досить ясно вож одна з мет истослівного письма є 'леґитимизация' говірних вимов на різних земах тим же снованям(being based upon ) на йистослівї, що приносить їднаня йих на самім же розумїньи(conception) водної мови. Возьмемо на примїр изоґлосу ствердїлого *с, що проходить по всїм Полїсьи й більшій части Південно-Західних говорів; у Південно-Східнім нарїчи, на мїстї того [t͡s] є [t͡sʲ], відки й писаня 'ць', перша вимова є нехтована, й єдиним розвязаням того питаня є крімне написаня 'ц'(нинї, 'поза законом').
Сходже до того ваша реформована правопись дала б могу на воднім земи писати ‹є́, є̀, о́, о̀, ѝ, у̀› а на другім у той же час ‹є, о, и, у›, що хоч нї ще двойиням, ручно готовить для його персть. Таким чином уже блиско стояли б у вашім письмї писаня як ‹ѣ› на мїсто ‹ѡ›, ‹іа› намїсть ‹я› та сходжі. Сим я рупїю.