Данило Ганич

55
отримано голосів за переклади
1292
віддано голосів за переклади

Додані переклади 71

5 шар шар
5 орудок маніпулятор
4 вдрач, вдирач інтервент
4 призь, прись пруссія
3 двіро́к, дворо́к особняк
3 джумни́ця, домни́ця люлька (курцева трубка)
2 бузко́вий пурпур, пурпуровий
2 гладь екран
2 густь крем
2 клечіж, клечання камуфляж
2 товкма́ч тракта́т
2 ї́днені держа́ви гаме́рики сполучені штати америки
2 вільвань, вілвань албанія
1 закруток гвинт
1 вирло дишель
1 спілка конце́рн
1 куб казан
1 осердництво центризм (політика)
1 пісняр композитор
1 розхила, розхилка, розхиль люк
1 близниця рушниця
1 підножа́й педаль
1 висмоктувати, смоктати пилососити
1 бурк, бурх емоція

Улюблені переклади 1292

речене́ць дедлайн
світлина фотографія
видиво відео
ланка лінк
військо армія
сколи́ло ксерокс
сколок копія
стравниця меню
глядіти шукати
зна́діб ґаджет
красно́пис каліграфія
цкоцло планшет
сковорода пательня
путь шлях
стяг прапор
покликання лінк
вада дефект
ґри́злі чипси
хуткий швидкий
лас апетит
толока форум
товк сенс
сутямок синонім

Додані cлова 9

Додані коментарі 372

вчора 03:53
Данило Ганич прокоментував

Ou bœlychosti Eiuroupscuix mólu cyto imõty gluibokõ pravopisy e perèdanïe yacosti golócheun abo glõxuix criepleno za miestom. Ba, i ou cdeyacuix pœzdniechix pisymovuix uzporõdax slovienscuix mólu(yak Bieloroussca abo Serboxórvatsca) ta stariechœy Veatscœy pravopisi uzmœgyno baciti "gluibinõ" ou tomu ocrõzie. Tó idety samo soboiõ, ale molòdi mielcui pravopisi ne pœdperti perédanïemy, yaco sõciesna Ucrayinsca, i ou tacuix glipiex ne imaiõty ladou.

14 листопада
Данило Ганич прокоментував
переклад гавба́ншчина

>Тоді, гадаю, доцільно й букви є, я, ю, ї викинути, замість них писати jе, jа, jу, jі.<

С самого початку нияких різних рїз для тих сполучїнь и не бї. Що бї, то диґрафи відповїдної букви та рїзу 'ı([j], [i̯]'(ıє(>ѥ)ıа(>ꙗ)ıоу(>юу), и по сути дїлити чи лишати йих маєть бути вільним вибором(з написанєм 'ı' проте). Тоти 'є, я, ю, ї' суть "новокирилични"(явля ся по Петрівському переладї). У дїйсности суть не поправни зовсїм рїзи, для тих звуків.

'ї' у 'йи' чи 'йі' то є крімна бая, вона є переданєва. Видалити єї маєть товк тівки в певних статях. Де вона значить 'йи' бо в сучаснім станї є пак недоцївною. Де стойить за буквї 'йі', ще більш-менш припустима, але чинно кирилично письмо якось переладити не годить ся вже, не розумно то–ставити зовсїм ново нам є.

14 листопада
Данило Ганич прокоментував
переклад гавба́ншчина

>Замінити "й" на "ј". "ю" викинути. (ї, я) писати замість (ѣ, ѧ).<

Який товк викинути водину ґрафему того звука, габи поставити йну(ще менше доладну до того). Їть та юс на мїсто 'ї, я' як ясите??? Бо здаєть ся, то є просто пряма архайиція письма без якогось замислу.

12 листопада
Данило Ганич прокоментував

Yaccyto mayete na gadçi, oge ona e slouxyna dlia rousscoï–tô ya na tœmy, bezoumòluno stoiõ is Vami.

12 листопада
Данило Ганич прокоментував
переклад бузко́вий

Так, ‹хвиалка› є спосуджено. Цвїт не йний є таки.