Данило Ганич

60
отримано голосів за переклади
1337
віддано голосів за переклади

Додані переклади 72

5 шар шар
5 орудок маніпулятор
4 вдрач, вдирач інтервент
4 призь, прись пруссія
3 бузко́вий пурпур, пурпуровий
3 двіро́к, дворо́к особняк
3 джумни́ця, домни́ця люлька (курцева трубка)
3 товкма́ч тракта́т
3 мати городі́в метрополія (колонізація)
2 гладь екран
2 густь крем
2 клечіж, клечання камуфляж
2 ї́днені держа́ви гаме́рики сполучені штати америки
2 вільвань, вілвань албанія
1 закруток гвинт
1 вирло дишель
1 куб казан
1 осердництво центризм (політика)
1 пісняр композитор
1 розхила, розхилка, розхиль люк
1 близниця рушниця
1 підножа́й педаль
1 висмоктувати, смоктати пилососити
1 бурк, бурх емоція

Улюблені переклади 1337

речене́ць дедлайн
світлина фотографія
видиво відео
ланка лінк
військо армія
сколи́ло ксерокс
сколок копія
стравниця меню
глядіти шукати
зна́діб ґаджет
красно́пис каліграфія
цкоцло планшет
сковорода пательня
путь шлях
покликання лінк
стяг прапор
вада дефект
ґри́злі чипси
хуткий швидкий
лас апетит
цвіт колір
толока форум
товк сенс

Додані cлова 9

Додані коментарі 374

вчора 19:43
Данило Ганич прокоментував
переклад и́зба́

+++
Дуже цїнно!

31 грудня 2025
Данило Ганич прокоментував
переклад мати городі́в

Bológo za yasnienïe! Œt ceasti pisal eimy taco pœd oupluivomy vacheoie miencui, tam oudolie.
Crœm Toho, sam dosi' be maiõ peunosti yac I ci, pomotchi citçou oh tiex padiex.
Mynie sce stchouvaeity, yac znacili buiste nagolós out rousscœy?

17 грудня 2025
Данило Ганич прокоментував
переклад самильщина

+++
Цѣсарьство Самѡиловє(/о)
Проте, чому'сте думали дати саме так твар?

21 листопада 2025
Данило Ганич прокоментував

Ou bœlychosti Eiuroupscuix mólu cyto imõty gluibokõ pravopisy e perèdanïe yacosti golócheun abo glõxuix criepleno za miestom. Ba, i ou cdeyacuix pœzdniechix pisymovuix uzporõdax slovienscuix mólu(yak Bieloroussca abo Serboxórvatsca) ta stariechœy Veatscœy pravopisi uzmœgyno baciti "gluibinõ" ou tomu ocrõzie. Tó idety samo soboiõ, ale molòdi mielcui pravopisi ne pœdperti perédanïemy, yaco sõciesna Ucrayinsca, i ou tacuix glipiex ne imaiõty ladou.

14 листопада 2025
Данило Ганич прокоментував
переклад гавба́ншчина

>Тоді, гадаю, доцільно й букви є, я, ю, ї викинути, замість них писати jе, jа, jу, jі.<

С самого початку нияких різних рїз для тих сполучїнь и не бї. Що бї, то диґрафи відповїдної букви та рїзу 'ı([j], [i̯]'(ıє(>ѥ)ıа(>ꙗ)ıоу(>юу), и по сути дїлити чи лишати йих маєть бути вільним вибором(з написанєм 'ı' проте). Тоти 'є, я, ю, ї' суть "новокирилични"(явля ся по Петрівському переладї). У дїйсности суть не поправни зовсїм рїзи, для тих звуків.

'ї' у 'йи' чи 'йі' то є крімна бая, вона є переданєва. Видалити єї маєть товк тівки в певних статях. Де вона значить 'йи' бо в сучаснім станї є пак недоцївною. Де стойить за буквї 'йі', ще більш-менш припустима, але чинно кирилично письмо якось переладити не годить ся вже, не розумно то–ставити зовсїм ново нам є.