Данило Ганич

298
отримано голосів за переклади
1763
віддано голосів за переклади

Додані переклади 197

7 шар шар
6 охрика́ африка
5 вдрач, удрач, вдира́ч, удира́ч інтервент
5 джумни́ця, домни́ця люлька (курцева трубка)
5 орудок маніпулятор
5 мати город, мати городі́в метрополія (колонізація)
5 бо́ле плюс
4 призь, прись пруссія
4 жас терор
4 всевчи́лище університет
4 гась бомба
4 иноска́з алегорія
4 ві́льна воро́та, ві́льні воро́та порто-франко
4 мовда́ва, мовдо́ва молдова
3 бузко́вий пурпур, пурпуровий
3 клечіж, клечання камуфляж
3 близниця рушниця
3 двіро́к, дворо́к особняк
3 ї́днені держа́ви гаме́рики сполучені штати америки
3 вільвань, вілвань албанія
3 госпо́да домініон
3 ріка́ч дикта́тор
3 ло́дє, ло́ддя флот
3 ло́дниця док

Улюблені переклади 1763

речене́ць дедлайн
світлина фотографія
ланка лінк
сколи́ло ксерокс
стріха дах
сколок копія
стравниця меню
образок аватар
глядіти шукати
нехтувати ігнорувати
зна́діб ґаджет
цкоцло планшет
путь шлях
сковорода пательня
стяг прапор
підліток тінейджер
покликання лінк
вада дефект
хуткий швидкий
товк сенс
лас апетит
ґри́злі чипси

Додані cлова 16

Додані коментарі 656

14 липня
Данило Ганич прокоментував
переклад хапанець

@Bœgdan Youxyco
Що ж, п. Русин певно, п. Шевцова й п. Ковтуненко, гадаю, й здає ся Ви'сте з Надднїпрянщини, чи не так?

14 липня
Данило Ганич прокоментував
переклад хапанець

»Ta /koˈtrɘi̯sʲ/ → [koˈtrɘsʲ].«
__
+. Dau ésmy tvar z /ɪ/ pro coruistovaciœu cotrœi prõty sea na Pœltauscœi govorui.

»‹perépisïõ› — ceomou ‹ï›?«
__
Nou ge ceréz istoslœuïa, bo, yac este ranieyche pisali, ‹-ï+G› znacity vidgiyscõ vuimóuvõ [ʲj+G] peréd dóugeinïem tuix zlõc, a œdtac i rœznœi louna po riecex. Vachie novœi pisanïa, tac ya rozoumieiõ, maiõty na metie œdbuivati blizje sõciesnõ vuimóuvõ, xotch’ i pocazouiõtchi use ’sce craiovœi œdmienui(?)

»‹esmy› — tó e daunerousscuy tvar, dobiexynerousscuy e ‹esmi›.«

Ci ne e ’tse pratvar sõciesnoho ‹ésmy›–/jɛm/, uzvedenoho ‹eismy›–(pœud.)/jim/? Viedie, neiyma’ bœlche œdcui vuivesti tœi guibanïa, a yac œd daunrous. ѥсмь, to mogiõty bouti tvarui z œdvergenuimi serédnimi prigolósnuimi. Otge, ou cœnçi 12. st.(za Chevelovom), coli ceréz homonymïõ(tou zveagymeinno)‹ѥсм›(1. os. odn.) ta ‹ѥсм›(1. os. mn.) perébrali svoie miennœi tvarui ‹ѥсми› i ‹ѥсмꙑ›, ci ne mœgl tvar 1. os. odn. lixiti rœunobiegynuy vid ‹ѥсм›? Otòy vid, obœcy tvara ‹ѥсмꙑ›, dœulyau bui tvaroslœuïou bõdõtchi rœznuimy, i ne pœdleagau bui rózlogeinïou scladœu z dvoma verxœuïama. Togdie ouge, œn bõu bui pœdpau prostcheinïou tuix scladœu na cœnçi slœu põtïõ vuivergeinïa nezveacynoho golòsnoho, Xotchea tacuy uzposœb i bõl bui vuyneatcovuy, a zveagyno tacœi slova rózcladali sea inaco(oustavleinïemy golósnoho–tobui mali buismo tvar +єсом, sehodnie), œn bui rózveazau dva verxœuïa, a same slovo bõlo douge œdorvane œd pocazniy inuix rieciy. Obacye, ya’smi ne rieu giednuix yasneiny toho tvara.

»‹pœl›«
__
Se ya rózoumieiõ. Ta ge, ne e mnie çielo yasno, ceomou Vui ne pichete tacœi slova istoslœuno, lixyaiõtchi nepravuilynõ vuimóuvõ bouti oucenoiõ. Tacœi vuyneatcui bo, sõty use ge, meidjrieciovœi(interdialectal), a ne, die, poeatœi po-rœznœmy yz od’noie mòuvui(yac Vui tac pichete: bastrea, proti, baystriouc ← verx.niem. bastard). To, ceomou bui prosto be xovati vidjiyscœi móuvui, razom iz uzposõdjenuimi? Yac ya rózoumieiõ, Vui pichete inœi tacœi usposõdui istslœuno: ‹Iscoróstieny, zima, Cernigœu›, a ne ‹Iscoróstény, ziema, Cerniegœu›?

»... i nepotverdgeno narieceoslœunuimi datami govorœu iz protistauleignemy ‹ou› ta ‹õ›, cde ‹bouti› e [ˈbu̯͡ʊtɪ], a ‹bõd•› e [bʊ͡u̯d•].«
__
Tac, ouge baciõ.

»; tó e scorieye rœunobiegynuy tvar do ‹yaco› (‹taco› : ‹tac›), pace, prosto na /•k/ e i inde po slovianscuix móuvax...«
__
Oto ya’smi ne vieu. Ouge e yasno!

11 липня
Данило Ганич прокоментував
переклад хапанець

@אלישע פרוש

»Ta te znaceigne mogé bouti perédano i inacye...«

Bológo za pœdmietcheinïe drougoïç!

»cyto tam znacity [i̯]–/ɪsʲ/?«

Ésmy pisau og’ ou slovax yac’ ‹yacuys’, cotruys’›, pœl golósnuy [i̯] mogeity ne bõti móuvlenuy, perépisïõ– [kɔtrɪi̯sʲ] → [kɔtrɪsʲ].

10 липня
Данило Ганич прокоментував
переклад хапанець

Як мені вїдомо, так. Хоч вимова, вочевидь, часто буде без [i̯]–/ɪsʲ/. Єм рїв и ‹такꙑис’› (бойк.). У лемківських говорах почеп ‹-с’› є неврїзаний–‹-си›, тому там челенкування й не винно бути тяжким.

9 липня
Данило Ганич прокоментував
переклад хапанець

»А що ж давньогрецька?«

Бігме, не вїм самї о нїй.

О займенах:
котро̀н < *кѡтръ + нъ(«той», син. до давнрус. и < jus; пор. ляд. ten) < *ko•tr•us + n•us;
всє̀н < *вьсь(суч. рус. вєсь) + нъ < *vix•us + n•us,
Оба суть рівнобїжні звичнїшим зложенням з займеном ‹и›,– ⟨котрꙑи, всии, всє̀и(полїс.)⟩, найдені в долівських/надсянських говорах(гляд. І. Верхратський: «Про говор долівський» : "всьо́н, котро́н").
’но̀н(:’но̀на:’но̀но)< оно̀н < ѡнъ + нъ < an•us + n•us( за ЕСУМ)/ ’нѡн(: ’нона:’ноно) < он(ъ) + ѡнъ (за Ю. Шевельовoм( J. Shevelov: Historical Phonology of the Ukrainian Language)).