Ваша правда, пане Юрію. От тільки до чого тут "гуда–музика"?
У Великому тлумачному словнику брусля–це короткий кожух без рукавів, у тому що ви подали це таки кофта без рукавів, але не ковта яка зараз мається на думці.
Таки запозичене:очевидно, запозичення з якоїсь германської – скандинавської або (нижньо)німецької мови (шв. kofta «короткий одяг або плащ», дат. kofte «тс.», норв. kufta «широкий одяг, дорожний плащ», kufte «жіноча куртка», нн. [kuft] «грубий вовняний каптан», нім. (прибалт.) [kuft] «домашня куртка, піжама»);
менш імовірні дальші пов’язання: з тюрк. kaftan, укр. капта́н (Преобр. І 372) або з перс.-тур. kufter «тканина» (Bern. I 537);
+, тільки саме для цих приголосних не бачу такої потреби, це звісно могло б статися як спрощення приростка "об-", але саме ці приголосні разом прийнятні.