фр. doubler «подвоювати» (звідки похідні doublet «подвійний», doubleur «подвоювач; сукальник») походить від лат. duplāre «подвоювати», пов’язаного з прикметником duplus «подвійний», спорідненим з гр. ϑι-πλός (διπλόος) «тс.», і утвореного з основ du(duo) «два» і -plus (від іє. *pel- «робити складки»)
Я стою лише за "вторник", лишок радив бим прибрати.
Од дієслова "вторити" однойменник до "двоїти" ( корінь сей також присутній у "вівторок, вторий, повторювати" д.р. въторъ, в свою чергу від прсл. vъtоrъ).
Наросток -ник той же що у "двійник", ту показуєть зв'язь ґ дієслову.
Романе, справді залиште один вторник, а там можете окремо інші переклади додати