Ректоскопія — ендоскопічне дослідження, під час якого візуально оцінюється стан слизової оболонки прямої та сигмоподібної кишки. Дослідження виконується гнучким ендоскопом.
Приклад вживання
Показаннями до проведення ректоскопії є болі в області заднього проходу, виділення з нього крові, слизу або гною, порушення випорожнення (закрепи, проноси), підозра на захворювання прямої та сигмоподібної кишки.
Походження
Від лат. rectum — кутня, пряма кишка та гр. skopeo — дивлюся, розглядаю, спостерігаю
"Підстави" до чого?До такого перекладу.Якщо так, то хотів би я знати, як думав Нечай, але все-таки висловлю свої думки
"Пряму кишку"(лат. rectum) він перекладає як "кутня".Слово, ймовірно, походить від слова "кутень", — "живіт, черево, шлунок" і ось що каже про нього ЕСУМ:
Припускається (Преобр. î 422) зв’язок з р. [куты́рь] «шлунок; шлунок жуйних тварин», п. kątnica «сліпа кишка» і, далі, з псл. *kǫtъ «кут», укр. кут;
думка про походження з нвн. [Kútteln] «тельбухи», свн. kutel, снн. kût «тс.» (Горяев 177) не знайшла підтримки;
Під ним, до речі,є і "кутниця" — "пряма кишка; сліпа кишка", де ЕСУМ веде на Желехівського.
А слово "огляд" він використовує для перекладу "-скопія", тобто як огляд чогось, порівняйте "кардіоскопія " — "серцеогляд"
Сергій Нечай.Сторінка 500
https://archive.org/details/inshnaz2003/page/499/mode/1up?q=пероенцефаліт
На сторінках 499-500 є переклади похідних
+
Підстави?
"Підстави" до чого?До такого перекладу.Якщо так, то хотів би я знати, як думав Нечай, але все-таки висловлю свої думки
"Пряму кишку"(лат. rectum) він перекладає як "кутня".Слово, ймовірно, походить від слова "кутень", — "живіт, черево, шлунок" і ось що каже про нього ЕСУМ:
Припускається (Преобр. î 422) зв’язок з р. [куты́рь] «шлунок; шлунок жуйних тварин», п. kątnica «сліпа кишка» і, далі, з псл. *kǫtъ «кут», укр. кут;
думка про походження з нвн. [Kútteln] «тельбухи», свн. kutel, снн. kût «тс.» (Горяев 177) не знайшла підтримки;
Під ним, до речі,є і "кутниця" — "пряма кишка; сліпа кишка", де ЕСУМ веде на Желехівського.
А слово "огляд" він використовує для перекладу "-скопія", тобто як огляд чогось, порівняйте "кардіоскопія " — "серцеогляд"