org.ua/s?w=%D0%B2%D0%B5%D1%80%D1%82%D0%BB%D1%8E%D0%B3&scope=all&dicts=12&highlight=on
Саме так! Адже це слово походить від спільного індоєвропейського кореня. Порівняйте з майже ідентичним англійським словом: https://en.m.wiktionary.org/wiki/whirl
Дякую!
Чому?
І шо це таке? Подавайте слова в контексті, у відмінках, чи воно доладно звучить: "у продажу є верети?", "веретів нема" - це, вибачайте, словесний мотлох.
Можна й "вертів" без другого "е". А мотлох чи не мотлох вирішувати українцям. Чеське "vrut", словацьке "skrutka" та польське "wkręt" вам теж здається мотлохом?
Ви ж подали таке саме слово, хіба що ще з суфіксом "-іж".
З кореня крут (krǫt) або каузативу крят (kręt), звідки й слово крутити.
Гвинт:
Чеською — vrut,
Словацькою — skrutka,
Польською — wkręt.
Українською "вкрутити" означає "угвинтити"!
З кореня крут (krǫt) або каузативу крят (kręt), звідки й слово крутити.
Гвинт:
Чеською — vrut,
Словацькою — skrutka,
Польською — wkręt.
Українською "вкрутити" означає "угвинтити"!
З кореня крут (krǫt) або каузативу крят (kręt), звідки й слово крутити.
Гвинт:
Чеською — vrut,
Словацькою — skrutka,
Польською — wkręt.
Українською "вкрутити" означає "угвинтити"!
З кореня крут (krǫt) або каузативу крят (kręt), звідки й слово крутити.
Гвинт:
Чеською — vrut,
Словацькою — skrutka,
Польською — wkręt.
Українською "вкрутити" означає "угвинтити"!
З кореня крут (krǫt) або каузативу крят (kręt), звідки й слово крутити.
Гвинт:
Чеською — vrut,
Словацькою — skrutka,
Польською — wkręt.
Українською "вкрутити" означає "угвинтити"!
З кореня крут (krǫt) або каузативу крят (kręt), звідки й слово крутити.
Гвинт:
Чеською — vrut,
Словацькою — skrutka,
Польською — wkręt.
Українською "вкрутити" означає "угвинтити"!
З кореня крут (krǫt) або каузативу крят (kręt), звідки й слово крутити.
Гвинт:
Чеською — vrut,
Словацькою — skrutka,
Польською — wkręt.
Українською "вкрутити" означає "угвинтити"!
З кореня крут (krǫt) або каузативу крят (kręt), звідки й слово крутити.
Гвинт:
Чеською — vrut,
Словацькою — skrutka,
Польською — wkręt.
Українською "вкрутити" означає "угвинтити"!
З кореня крут (krǫt) або каузативу крят (kręt), звідки й слово крутити.
Гвинт:
Чеською — vrut,
Словацькою — skrutka,
Польською — wkręt.
Українською "вкрутити" означає "угвинтити"!
З кореня крут (krǫt) або каузативу крят (kręt), звідки й слово крутити.
Гвинт:
Чеською — vrut,
Словацькою — skrutka,
Польською — wkręt.
Українською "вкрутити" означає "угвинтити"!
Хто казатиме, що такі давні слова безглуздо замінювати
Чеською — vrut,
Словацькою — skrutka,
Польською — wkręt.
Гвинт — теж кріпильний виріб, різновидом якого є гвинт або шуруп. Основна особливість кріпильного елемента в тому, що це стрижень з зовнішньою різьбою і досить великою голівкою для вгвинчування. Найчастіше на голівці роблять спеціальні отвори, щоб гвинти можна було закручувати за допомогою викрутки. Або роблять спеціальні насічки, щоб угвинчувати вироби за допомогою спеціального ключа. http://cdn.goodhouse.com.ua/images-jpg/17098/170983.jpg
Гвинт відрізняється від болта тим, що не використовується разом з гайкою, а найчастіше застосовується окремо. Тобто в самій деталі є різьблення, в яку вкручується гвинт. Таким чином здійснюється поєднання, тобто додаткові гайки під гвинт не використовуються.
Slôuo suédcyenê u pamẽtcax d.-rousscuix (http://oldrusdict.ru/dict.html#: вьртежь "винт") i u n.-rousscwy (SIRM I, 358, pwd <вертіти>: <вертіжник> "гвинт з кільцем, яке може вертітися в усі боки і до якого прив'язують тварин", siõdui ge, tam ge: <вертіж> "хвороба овець. місце свердління").
Slôuo e tuoryeno lõcyboiõ corene *uyrt- "uertéti" — stõpeiny zuodou ("reduction grade") ta cepene *-eg-y-o-s.
Za Sławskuim (Język Prasłowiański, 69: Suf. -ežь) cepeiny *-eg-y-o-s tuority peruésno i perüinno imena mõgysca, i utorinno imena geinsca, znacya peruésno tẽmui wduolòcynui, i utorinno cẽsto réci.
То вам моє "верет" не сподобалося, а тепер даєте майже ідентичне слово, хоч моє "верет" по суті і тим самим "вьртежь" просто без суфікса.
Ну я все одно дав свій голос, але нащо тут -іж, і чим слово гірше без нього не зрозумів.
Даруйте за Ваш час, але це описка, чи так має бути - "імена мужська"? Проти слова муж нічого не маю, але чому не "імена мужські", до чого тут жіночий рід? Ви так само стоїте на казанні "слова українська", "яблука Ігнатова"? замість "слова українські", "яблука Ігнатові"?
—
За письмо