Чудове українське слово, навіщо його чіпати.
pidtrumuju Vadik Veselovsky!
Jakṡċo vże tak kortyṫ ṡċoś ponavygaduvaty, to vidrazu i ṡukajte pytomyj vidpovidnyk do kacapśkogo «винтокрыл».
A vrahovujuċy, ṡċo ce nadzvyċajno ridkisnyj vyd litalnyh prystrojiv — porivniano z tym samym helikopterom — to tut można i prosto vżyty zapozyċennia z Francuźkoji ċy Anglijśkoji.
A vże nad svojim pytomym terminom podumaty todi, koly cej vyd litalnyh zasobiv stane massovym!
Jekṡo stane, zvisno... ;)
Російський "вертоліт" – українською "гвинтокрил".
Але є ще окремий клас літаків з назвою в російській мові "винтакріл", тут ми саме їм шукаємо переклад (я так зрозумів):
ru.wikipedia.org: Винтокрыл
Дуже вже українське слово, якщо взяти до уваги, що нім. Gewinde — «нарізка», «різьба», через пол. gwint
Найкраще слово для позначення гвинтокрила. Адже має крило на відміну від вертольота