Англ. land «приземлятися», landing «приземлення» є від пр.інд.євр. кореня lendʰ-, що дав також слов'янські *lędina, *lędo (слов'янською мовою писано як лѧдина, лѧдо), пол. ląd «земля; континент», укр. лядина «сосна, що росте в ляді», ля́до «підвищене місце в лісі, заросле стройовою сосною».
Випадково довідався, що й поляки звуть приземлення словом «lądowanie».
Англ. land «приземлятися», landing «приземлення» є від пр.інд.євр. кореня lendʰ-, що дав також слов'янські *lędina, *lędo (слов'янською мовою писано як лѧдина, лѧдо), пол. ląd «земля; континент», укр. лядина «сосна, що росте в ляді», ля́до «підвищене місце в лісі, заросле стройовою сосною».
Випадково довідався, що й поляки звуть приземлення словом «lądowanie».
Англ. land «приземлятися», landing «приземлення» є від пр.інд.євр. кореня lendʰ-, що дав також слов'янські *lędina, *lędo (слов'янською мовою писано як лѧдина, лѧдо), пол. ląd «земля; континент», укр. лядина «сосна, що росте в ляді», ля́до «підвищене місце в лісі, заросле стройовою сосною».
Англ. land «приземлятися», landing «приземлення» є від пр.інд.євр. кореня lendʰ-, що дав також слов'янські *lędina, *lędo (слов'янською мовою писано як лѧдина, лѧдо), пол. ląd «земля; континент», укр. лядина «сосна, що росте в ляді», ля́до «підвищене місце в лісі, заросле стройовою сосною».
Англ. land «приземлятися», landing «приземлення» є від пр.інд.євр. кореня lendʰ-, що дав також слов'янські *lędina, *lędo (слов'янською мовою писано як лѧдина, лѧдо), пол. ląd «земля; континент», укр. лядина «сосна, що росте в ляді», ля́до «підвищене місце в лісі, заросле стройовою сосною».
Випадково довідався, що й поляки звуть приземлення словом «lądowanie».
На мою думку, розумніше давати на розгляд дієслова, а не дієслівні прикметники. Бо давніші мовознавці хором свідчать, що дієслівні прикметники (передусім на "-я") мало вживані в живій народній мові. "Приземлення літака відбудеться" - це до слова перекладен
Приземлення — опускання додолу.
Приземлення літака відбудеться через три, два, один.
рос. приземление, накинуте в період СРСР
пол. lądowanie
чес. přistání
слов. pristátie
англ. landing
Перекладаємо слово приземлення
До́лі – Внизу, на землі.
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/13167-doli.html#show_point
Долі́в — Ha землю, вниз.
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/13168-doliv.html#show_point
Додо́лу – униз, до землі.
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/12940-dodolu.html#show_point
У вірші Шевченка є «додолу верби гне високі».
До́лі – Внизу, на землі.
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/13167-doli.html#show_point
Долі́в — Ha землю, вниз.
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/13168-doliv.html#show_point
Додо́лу – униз, до землі.
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/12940-dodolu.html#show_point
У вірші Шевченка є «додолу верби гне високі».
До́лі – Внизу, на землі.
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/13167-doli.html#show_point
Долі́в — Ha землю, вниз.
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/13168-doliv.html#show_point
Додо́лу – униз, до землі.
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/12940-dodolu.html#show_point
У вірші Шевченка є «додолу верби гне високі».
Надихнуло словацьке pôda.
Спід – низ, дно, глибина.
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/55858-spid-1.html#show_point
Усподі – на низу, на дні.
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/61517-uspodi.html#show_point
Надихнуло словацьке pôda.
Спід – низ, дно, глибина.
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/55858-spid-1.html#show_point
Усподі – на низу, на дні.
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/61517-uspodi.html#show_point
Словник Ніковського:
Па́сти – опуститься на землю.
r2u.org.ua: пасти
Словник Ніковського:
Па́сти – опуститься на землю.
r2u.org.ua: пасти
Як чес. přistání, слов. pristátie.
Англ. land «приземлятися», landing «приземлення» є від пр.інд.євр. кореня lendʰ-, що дав також слов'янські *lędina, *lędo (слов'янською мовою писано як лѧдина, лѧдо), пол. ląd «земля; континент», укр. лядина «сосна, що росте в ляді», ля́до «підвищене місце в лісі, заросле стройовою сосною».
Випадково довідався, що й поляки звуть приземлення словом «lądowanie».
Англ. land «приземлятися», landing «приземлення» є від пр.інд.євр. кореня lendʰ-, що дав також слов'янські *lędina, *lędo (слов'янською мовою писано як лѧдина, лѧдо), пол. ląd «земля; континент», укр. лядина «сосна, що росте в ляді», ля́до «підвищене місце в лісі, заросле стройовою сосною».
Випадково довідався, що й поляки звуть приземлення словом «lądowanie».
Англ. land «приземлятися», landing «приземлення» є від пр.інд.євр. кореня lendʰ-, що дав також слов'янські *lędina, *lędo (слов'янською мовою писано як лѧдина, лѧдо), пол. ląd «земля; континент», укр. лядина «сосна, що росте в ляді», ля́до «підвищене місце в лісі, заросле стройовою сосною».
Англ. land «приземлятися», landing «приземлення» є від пр.інд.євр. кореня lendʰ-, що дав також слов'янські *lędina, *lędo (слов'янською мовою писано як лѧдина, лѧдо), пол. ląd «земля; континент», укр. лядина «сосна, що росте в ляді», ля́до «підвищене місце в лісі, заросле стройовою сосною».
Англ. land «приземлятися», landing «приземлення» є від пр.інд.євр. кореня lendʰ-, що дав також слов'янські *lędina, *lędo (слов'янською мовою писано як лѧдина, лѧдо), пол. ląd «земля; континент», укр. лядина «сосна, що росте в ляді», ля́до «підвищене місце в лісі, заросле стройовою сосною».
Випадково довідався, що й поляки звуть приземлення словом «lądowanie».
Надихнуло словацьке pôda.
Спід – низ, дно, глибина.
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/55858-spid-1.html#show_point
Усподі – на низу, на дні.
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/61517-uspodi.html#show_point
A uẽtske Uas cimy ne nadxlo?
Я ж не переписував кожну букву, надихнув сам корінь.
На мою думку, розумніше давати на розгляд дієслова, а не дієслівні прикметники. Бо давніші мовознавці хором свідчать, що дієслівні прикметники (передусім на "-я") мало вживані в живій народній мові. "Приземлення літака відбудеться" - це до слова перекладен
ий московський канцелярит. Українською лучче сказать "літак сяде" чи щось таке.