Від "літ" (в неназивному відмінку з [е] взамін [і]).
r2u.org.ua: лет
як у самій виознаці написано. Пасує до всіх тих слів, а також до "авіаполк"
Від "літ" (в неназивному відмінку з [е] взамін [і]).
r2u.org.ua: лет
» літно- ; літтє-, літте- ; леття-, леттє, летте- «
Cyto Vam xuibity na pròsterti p. Carla-França Yana Yosipha ‹leto-›? Ci goloscœu oxvota?
Мені він нічим не "хибить". Я просто додав це для тих значень, де воно пов'язане з леттям/літтям (авіацією).
До речі, якого лиха "охота" пишеться як охвота?
»Мені він нічим не "хибить"«
Otoge ne xuibity i Vui usege dodaste slovo iesce œd sebe. Ceomou? Tomou cyto Vui'ste tout golosœu, nagodorui radi.
___
»якого лиха "охота" пишеться як охвота?«
Nou cde bui Vam znati cyto e i tvar ‹oxota› i ‹xœty› a e i tvar ‹oxvota› i ‹xvœty› u rousscie, Vui gy bo ne cètete, Vui pischete.
той випадок, коли такий приросток перекладати окремо не дуже доцільно, бо значень охоплює ну дуже багато, і ліпше вже окремо ті слова пододавати й перекладати їх
»той випадок, коли такий приросток перекладати окремо не дуже доцільно, бо значень охоплює ну дуже багато, і ліпше вже окремо ті слова пододавати й перекладати їх«
Œdriexyeno na opacui?
Ta ne 'nou dougye bogato', useoho lixye "related to air or aircraft". Acéi cyto naibœilxe, dva ocrema pricepa — za "air (aero-)" ta za "related to aircraft". Ta i tó. Ale ne zaxlamiati tou Slovotvœur bezliecciõ storœunoc na ‹avia-›.
Даруйте, добродію Ялисію, та мені обридло розбирати Вашу суміш геть незрозумілої латинки із незвичними сучасному вкраїнцеві словами та зворотами. Я проявлю повагу до себе й не читатиму цього більше. Пишіть по-людському, будь ласка, не лише для себе, а й для інших
»Пишіть по-людському«
Desi'my tó ouge cioul. "cgavarietsie na céilaviéciscam" — œd tacuix priclad berete?
~~~
»Я проявлю повагу до себе й не читатиму цього більше.«
Pxa! Truaïte, godite mi, citaiõtchi mea, ci cyto?? Ta ne citaïte mea, proschõ Vas. Citaïte, hen tam, RomanaRomana ci Prosto Miexycõ Yanenca — dobrie oni cuiriliçeiõ pischõty.
'Povagõ œn do sebe proyavity'. Nou, rad émy za Vas. A ya bõdõ yaviu uzglead rousscœy móuvie samie, ne psouiõtchi'yõ cuiriliçeiõ-grajdancoiõ.
Зрозуміло лише те, що незрозуміло нічого…
Скажіть, будь ласка, що це за нове sch у слові "pischõty"? Це, як я розумію, Ш. На місці чого воно й замість чого?
»Скажіть, будь ласка, що це за нове sch у слові "pischõty"? Це, як я розумію, Ш.«
Tac, vierno'ste ròzoumieli.
Probacyte mi cyto ne poiasniu émy pocui siõ novotõ u moyéi pravopisi. Xotiex ta ne stigaiõ. Dua dni biex citau trõdui œd Potebnyui, gleadieuxi tam slovo ‹пружити› za danoe ou Gelexœuscoho "electrisieren" (ne mœugl émy pocui dositi).
___
На місці чого воно й замість чого?
Idõ poiasniti na Tolocie.
Від "літ" (в неназивному відмінку з [е] взамін [і]).
r2u.org.ua: лет
Tout nailiepxe pocui.