Не зовсім розумію Вашого зауваження та прикладу. Летунство - це збірне поняття транспорту, що здійснює перевезення в повітрі - здійснює польоти. Зрештою є ще слово "летовище" в значенні "аеродром". І "льотчики" тут також близько не пролітали)))
Чоловіцтво – чоловіки, жіноцтво – жінки, юнацтво – юнаки, земляцтво – земляки.
Летунство – летуни.
"Летунство", як збірне поняття транспорту не надто добре, бо виражає, скоріш, збірне поняття осіб.
Ковальство, ремісництво, зброярство, молочарство - теж збірні поняття, які стосується не тільки осіб пов'язаних з ними.
Так. Перелічені поняття означають галузь господарства, заняття, а не продукти цих занять.
В сенсі будь-яка літальна машина. Бо сама літає.
Самолітами можуть бути літаки, гвинтокрили, повітряні кулі тощо.
Авіатранспорт — це не лише літаки.
Громіздко для нашої мови. Для німецької було б цілком придатне))
До всього, звучить як "перевезення літаків будь-яким способом"