za SUTTIU javyṡċa — deś tak i je! ;) Pevno, najvdaliṡa proponova do ċużynśkogo low-cost! «Poletity deṡevċykom», «Kupyty kvytky na deṡevċyk», i tak dali... ;)
Vono może i tak, pane Kyr Shatskyy. Ale z inṡogo boku: my ż każemo elektryċka — i ne duże perejmajesia, ṡċo też jakoś panibratśky zvuċyṫ, egeż ;) Hoċa slovi DEṠEVYK — też ṡċoś je....
для лоукост краще просто "бюджетний", бо то не тільки про авіалінії йде мова. Але з усіх це найадекватніший варіант)
zaminyly ċużosliv лоу‑кост na ṡe girṡu ċużynṡċynu: бюджетна авіалінія!!
Kraṡċe vże naj todi low-cost i zalyṡytjsia v takomu vypadku!
Krim togo, «büdżetnyj» v cij slovospoluci można zrozumity jak i «derżavnyj», toj, ṡċo utrymujetjsia koṡtom büdżetu ;)
На жаль, автор доданого слова всіх заплутав. Low-cost — це прийменник (не плутати з low-coster), до того ж не обов'язкового стосується авіаліній. Може бути, наприклад, "low-cost loans".
«Державна» – ce ta, kotra gruntowana na zrosijščenomu prawopısi 1933ho?
uk.wikipedia.org/wiki/Український_правопис_1933_року
oṡċadlit
te, ṡċo litaje, ale na ċomu można zaoṡċadyty koṡty.
Andrii Malyshko, zagalom — deś tak i je. Ale jak sluṡno zauvażyv Anton Sherstiuk, u nas NASAMPERED cej anglijśkyj prykmetnyk povjazujetjsia z nyźkocinovymy, se riċ — deṡevymy perelitnykamy. Osobysto ja vże davno nagoloṡuju na tomu, ṡċo Pytomo Ukrajinśki vidpovidnyky, pereklad zreṡtoju — v perṡu ċergu treba robyty taky SMYSLOVYJ, a vże potim (możlyvo) — bukvalnyj ;)
vse pravylno, pane Andriju (Andrii Andrii)! Zagalom, slovo KOSZT -- nimećke, ta j vzagali ce bula mira vagy rozsypczastogo zbiżżä (krupy, zerna, etc.) Deś tak samo, jak kolyś i Anglijśkyj funt ;)
Vtim, osobysto ja dovoli spokijno stavlüsä do "nimciv" v UkrMovi. Nu bo, po-persze, nam v oglädovomu majbutnömu ponimeczczynnä aż niskiliczky ne zagrożuje;
a po-druge, z Nimećkoju movoju v nas bagato spilnyh vih pereżyto, tomu zapozyczennä z Nimećkoï vidczutno garmonijnisze lagly v Movu, aniż z takogo pokrucza, jak Angliśka! ;))
Tobto tut jdetsä ne stilky pro dobu Babci Avstrii, jak pro te, szczo Slovjany z Germanamy postijno istoryczno peretynalysä szcze z czasiv Polabśkyh plemen, Lużycziv, i tak dali.
Prosto zgodom ti, hto ne stav Poläkom -- stav Nimcem! ;))
Toż ne dyvno, że v nimećkij toponici prozyrajut slovjanśki nazvy (Pomern, Lubek, Rostock), a u v slovjanśkyh pivnicznyh movah - germanizmy (dah, koszt, druk i pohidni vid nyh)
tounlœut, tounlœt-
Складення з прикметника "тун", його беззайменникової форми до повної форми "туний" (як повен до повний, чорен до чорний, кожен до кожний, всяк до всякий, ладен до ладний тощо) та йменника "лѵт" (в чинною правописсю: "літ"), тобто "дешев(ий) лѵт, тун(ий) лѵт". Латинкою в моїй правописи се слово писано так: tounlœt. Вимова тунлѵт, tounlœt: [tun.ʎʉᵝt].
Словарь росийсько-український 1893–1898рр. (М.Уманець, А.Спілка.) Дешёвый = деше́вий (С. Аф.), та́ний (Гал.). — Тане мясо пси їдять. н. пр. С. З. Правописний словник 1929р. (Г. Голоскевич) та́ний, -на, -не = деше́вий
Забавно, хіба це слово досі використовують. А як звучить, Таний перевізник, тані авіалінії.
Пане Мацюче, стягніть собі етимологичнъıй словник україньскоє мовъı ― є в мережі. Форма таний є польска, питома ж україньска форма є тунъıй (туний).
Читайте уважно — це галицизм. Так, він досі у вжитку. Так, він є полонізмом. Я проти засмічення ще й полонізмами, хоча‑б і традиційними. Як виняток, міг‑би служити терміном. Етимологічний словник у мене давно є.
До Kyr Shatskyy: прислівник „забавно“, якого Ви вживаєте, має ліпші синоніми — поті́шно, куме́дно, чу́дно́, сміхотливо. За джерелом http://r2u.org.ua я його навіть і не найшов!: r2u.org.ua: забавно. Звідкіль Ви його викопали?!
П. Мацюче, а нащо сесь виняток, коли в україньскѡй мові таки є своя форма: туний, туно, туньше. В ужитку є багато чого, так міркуючи, найжиттєздатнішими тепер слід вважати гето росийскі слова в україньскѡй мові.
"Kyr Shatskyy, v Galyċyni — postijno!" Jurko Zełenyj, на Закарпатті також постѡйно вживано форми туний, туньше, туно, які на вѡдміну вѡд польского таний є правими вкраїньскими.
Примітка 3. У звертаннях, що складаються із загальної назви та прізвища, форму кличного відмінка має тільки загальна назва, а прізвище завжди виступає у формі називного відмінка: друже Максименко, колего Іваничук, добродійко Скирда, товаришу Гончар. http://maidan.org.ua/arch/mova/1297145083.html
Pan Roman (Maciuk) cilkom spravedlyvo zauvażuje, ṡċo ne varto oċyṡċajuċyś vid odnogo movnogo smittia — na jogo misce vidrazu prynosyty nove! Ce je — pro niċym ne obġruntovani Polonizmy.
אלישע פרוש, ne baċu, ne vidċuvaje ŻODNOJI Ukrajinśkoji Pytomosti ni u slovi TANYJ, ni u slovi TUNYJ. Ostannie, jak na mene, vzagali vidgomonytj vże Ugorśkymy vplyvamy...
Jurko Zełenyj, як воно відповідати на коментарі, не прочитавши їх як слід? А те, що Ви не "відчуваєте" питомість українських форм туний, туньше, і Вам щось відгомонить, це не мій клопіт. Тут є просто факти.
Andrii Malyshko Зайві причіпки. В англійській не прив'язано, бо в них це звичайнісінький прикметник, та в нас „лоукостами“ називають саме авіалінії. Подібно як „мітинг“ чи „рандеву“ не позначають будь-яку зустріч, як у мовах-джерелах
'low-cost airlines' — доступні авіалінії. ‘The weak dollar makes low-cost, high-quality red Burgundy virtually impossible to find.' — Через дешевий долар майже неможливо знайти доступне, високоякісне червоне Бургундське.
Приклад уживання: Гризе мене жінка: «..Там [у Любачові] тані хати, і там тана земля» (Фр., X, 1954, 233).
low-cost в грошовому смислі означає те саме, що й "дешевий", але "дешевий" може мати негативний відтінок, коли вартість знижується за рахунок поганої якості
Від Wizz Air і співзвучне з існуючим словом "віз".
nu i jak Xerox - ne jedyna copy-machine ;)
Ale jakṡċo "pampersy", "xerox" i taki inszi zagalni nazvy utvorylysia z podaċi malo-osviclċenogo naselennia, to i nyni, i nam tut v spilnoti Slovotvoru varto vse ż taky utrymuvatysia vid podibnyh neokovyriv! ;)
nu a VOZOVI varto nadaty nove żyttia v dusi odnyh z najblyżċyh do Naṡoji mov: toji ż samoji Polśkoji ta Čeśkoji, de WÓZ, VŮZ oznaċaje jakyjś zagalnyj zasib peresuvannia: vklüċno z suċasnymy! ;)
А як в такому випадку буде "Low-cost airlines" або "Low-cost carrier"?
Vadik Veselovsky, KOṠTY — ce ne zovsim CINA. Jakṡċo u Vas je groṡi na rahunku v banku, ċy ż prosto v trylitrovij banci ;) — to u vas je KOṠTY. A jakṡċo vy kupyly kvytok na litak za 10€ — to vy jogo kupyly za NYŹKU CINU ;)
якось не по-нашому написано, було б краще якщо "малокоштовний"
Гадаю лоукост чи то малокошт це не просто нове слово, а і новий концепт, нове поняття. Тому можна і новий прикметник малокоштний створити.
Чому це новий концепт? У нас давно існує поняття "економваріантів", то просто англомовні вживають замість економ lowcost. ЕКОНОМ... Перша частина складних слів, що відповідає слову економічний, напр.: економполітика, економробота і т. ін. Словник української мови: в 11 томах. — Том 2, 1971. — Стор. 458.
Як суспільний феномен це нове явище, тільки відносно недавно літаки стали досяжними для всіх верств. Це змінило життя людей і це заслуговує на нову назву.
Kyr Shatskyy, EKONOM- ce i ċużyzm, i dovoli rozmyta tiama: bo «ekonompolityka» — ce ne te, ṡċo «ekonomklas». Naṡij tradycii bilṡe, pevno, vidpovidaje vse ż taky OṠĊAD- v rozuminni ċogoś, ṡċo zaoṡċadżuje nam koṡty.
Vadik Veselovsky, nu, za takogo pidhodu — todi dodav proponovu: OṠĊADLIT. Zlitaty oṡċadletom ;) Oṡċadlit «Ryanair», i tak dali...
"Кошт" перейнято з н.-німецької через польську.
Low це не «мало», а «низько». Для когось і лоу-кости не мало коштують.
+
-
Кошти чуже слово!
—