Значення слова

Лоукост — авіакомпанії, які надають послуги повітряних перевезень пасажирів за значно нижчою вартістю, ніж традиційні авіалінії.

Приклад вживання

Лоукости характеризуються однотипним флотом літаків, а також значно загущеною кількістю місць для сидіння (менші проміжки між сусідніми рядами крісел).

Походження

англ. low-cost carrier, low-cost airline, від low-cost - низька ціна

Варіанти написання
лоукостер
Слово додав

Перекладаємо слово лоукост

малокошт
44
Vadik Veselovsky 30 грудня 2014
16 березня 2017

А як в такому випадку буде "Low-cost airlines" або "Low-cost carrier"?

19 березня 2017

Vadik Veselovsky, KOṠTY — ce ne zovsim CINA. Jakṡċo u Vas je groṡi na rahunku v banku, ċy ż prosto v trylitrovij banci ;) — to u vas je KOṠTY. A jakṡċo vy kupyly kvytok na litak za 10€ — to vy jogo kupyly za NYŹKU CINU ;)

19 березня 2017

якось не по-нашому написано, було б краще якщо "малокоштовний"

20 березня 2017

Гадаю лоукост чи то малокошт це не просто нове слово, а і новий концепт, нове поняття. Тому можна і новий прикметник малокоштний створити.

20 березня 2017

Чому це новий концепт? У нас давно існує поняття "економваріантів", то просто англомовні вживають замість економ lowcost. ЕКОНОМ... Перша частина складних слів, що відповідає слову економічний, напр.: економполітика, економробота і т. ін. Словник української мови: в 11 томах. — Том 2, 1971. — Стор. 458.

20 березня 2017

Як суспільний феномен це нове явище, тільки відносно недавно літаки стали досяжними для всіх верств. Це змінило життя людей і це заслуговує на нову назву.

20 березня 2017

Kyr Shatskyy, EKONOM- ce i ċużyzm, i dovoli rozmyta tiama: bo «ekonompolityka» — ce ne te, ṡċo «ekonomklas». Naṡij tradycii bilṡe, pevno, vidpovidaje vse ż taky OṠĊAD- v rozuminni ċogoś, ṡċo zaoṡċadżuje nam koṡty.

20 березня 2017

Vadik Veselovsky, nu, za takogo pidhodu — todi dodav proponovu: OṠĊADLIT. Zlitaty oṡċadletom ;) Oṡċadlit «Ryanair», i tak dali...

17 червня 2019

"Кошт" перейнято з н.-німецької через польську.

17 серпня 2019

Low це не «мало», а «низько». Для когось і лоу-кости не мало коштують.

30 серпня 2019

+

дешевчик
17
Bogdan Syniak 15 березня 2017
19 березня 2017

za SUTTIU javyṡċa — deś tak i je! ;) Pevno, najvdaliṡa proponova do ċużynśkogo low-cost! «Poletity deṡevċykom», «Kupyty kvytky na deṡevċyk», i tak dali... ;)

19 березня 2017

ЧИК якось такесь таке панібратське, вважаю "дешевик" чи "дешевак" ліпше

20 березня 2017

Vono może i tak, pane Kyr Shatskyy. Ale z inṡogo boku: my ż każemo elektryċka — i ne duże perejmajesia, ṡċo też jakoś panibratśky zvuċyṫ, egeż ;) Hoċa slovi DEṠEVYK — też ṡċoś je....

3 січня 2021

Класний варіант!

бюджетна авіалінія
11
Kseniia Prondzynska 14 березня 2017
15 березня 2017

для лоукост краще просто "бюджетний", бо то не тільки про авіалінії йде мова. Але з усіх це найадекватніший варіант)

19 березня 2017

zaminyly ċużosliv лоу‑кост na ṡe girṡu ċużynṡċynu: бюджетна авіалінія!!

Kraṡċe vże naj todi low-cost i zalyṡytjsia v takomu vypadku!

Krim togo, «büdżetnyj» v cij slovospoluci można zrozumity jak i «derżavnyj», toj, ṡċo utrymujetjsia koṡtom büdżetu ;)

20 березня 2017

Юрко, це ви якою мовою тут друкуєте? Використовуйте будь-ласка державну.

24 березня 2017

На жаль, автор доданого слова всіх заплутав. Low-cost — це прийменник (не плутати з low-coster), до того ж не обов'язкового стосується авіаліній. Може бути, наприклад, "low-cost loans".

2 лютого 2018

«Державна» – ce ta, kotra gruntowana na zrosijščenomu prawopısi 1933ho?

uk.wikipedia.org/wiki/Український_правопис_1933_року

2 лютого 2018

Олександр Дудар
+1 ;)

низкьоварт
7
Bohdan Vovchuck 14 березня 2017
2 лютого 2018

Кьо?

2 лютого 2018

Все ніяк не можу нормально прочитати…
Як у москалів з «паляницею»: або «палянИцЯ», або «палянЫцА».

Так і тут: або «низЬкЬОвЯрт», або «ниЗкОвАрт».
А саме «ниЗкЬОвАрт» – не можу! Язик плутається!

2 лютого 2018

Після бозна якої спроби все ж ніяк не виходить «кьо» (/kʲɔ/) вимовити.
Оскільки в українській мові нема такого сполучення, тож воно самочинно сприймається як иншомовне «kö» (/kø/ або /kœ/), через шо звучить особливо дивакувато, lol

дармаліт
6
Iryna Chernushenko 14 березня 2017
19 березня 2017

Iryna Chernushenko, DARMA — ce jakby bulo vzagali bez platy za kvytok! ;)

20 березня 2017

Юрко, то було-б задармаліт, а так це авіалінії, якими не варто літати, бо дарма політаєш :-)

24 березня 2017

Аналогічно з "бюджетною авіалінією", low-cost ніяк не прив'язаний до перельотів

27 березня 2017

Kyr Shatskyy, :)))

14 вересня 2018

звучить як дармоїд ))

oṡċadlit
4

te, ṡċo litaje, ale na ċomu można zaoṡċadyty koṡty.

Jurko Zełenyj 20 березня 2017
20 березня 2017

Звучить як радянське скорочення "ощадна література".

20 березня 2017

Kyr Shatskyy, ta hto nyni vże pamjataje pro jakusj literaturu?? ;)))

24 березня 2017

Аналогічно з "бюджетною авіалінією", low-cost ніяк не прив'язаний до перельотів

25 березня 2017

Andrii Malyshko, zagalom — deś tak i je. Ale jak sluṡno zauvażyv Anton Sherstiuk, u nas NASAMPERED cej anglijśkyj prykmetnyk povjazujetjsia z nyźkocinovymy, se riċ — deṡevymy perelitnykamy. Osobysto ja vże davno nagoloṡuju na tomu, ṡċo Pytomo Ukrajinśki vidpovidnyky, pereklad zreṡtoju — v perṡu ċergu treba robyty taky SMYSLOVYJ, a vże potim (możlyvo) — bukvalnyj ;)

5 січня 2018

Добрий переклад. Бо й "кошт" це не дуже українське слово.

6 січня 2018

vse pravylno, pane Andriju (Andrii Andrii)! Zagalom, slovo KOSZT -- nimećke, ta j vzagali ce bula mira vagy rozsypczastogo zbiżżä (krupy, zerna, etc.) Deś tak samo, jak kolyś i Anglijśkyj funt ;)

Vtim, osobysto ja dovoli spokijno stavlüsä do "nimciv" v UkrMovi. Nu bo, po-persze, nam v oglädovomu majbutnömu ponimeczczynnä aż niskiliczky ne zagrożuje;

a po-druge, z Nimećkoju movoju v nas bagato spilnyh vih pereżyto, tomu zapozyczennä z Nimećkoï vidczutno garmonijnisze lagly v Movu, aniż z takogo pokrucza, jak Angliśka! ;))

Tobto tut jdetsä ne stilky pro dobu Babci Avstrii, jak pro te, szczo Slovjany z Germanamy postijno istoryczno peretynalysä szcze z czasiv Polabśkyh plemen, Lużycziv, i tak dali.

Prosto zgodom ti, hto ne stav Poläkom -- stav Nimcem! ;))

Toż ne dyvno, że v nimećkij toponici prozyrajut slovjanśki nazvy (Pomern, Lubek, Rostock), a u v slovjanśkyh pivnicznyh movah - germanizmy (dah, koszt, druk i pohidni vid nyh)

таноліт
3
24 березня 2017

Аналогічно з "бюджетною авіалінією", low-cost ніяк не прив'язаний до перельотів

24 березня 2017

Andrii Malyshko Зайві причіпки. В англійській не прив'язано, бо в них це звичайнісінький прикметник, та в нас „лоукостами“ називають саме авіалінії. Подібно як „мітинг“ чи „рандеву“ не позначають будь-яку зустріч, як у мовах-джерелах

24 березня 2017

Anton Sherstiuk, це не так. Наприклад, можна наґуґлити "лоукост-автобуси"

17 червня 2019

"Тано-" більшість українців і не зрозуміє. Це польсько-галицьке слово.

дешевий
,
ощадний перелітник
3
Anton Sherstiuk 15 березня 2017
таний
3

Словарь росийсько-український 1893–1898рр. (М.Уманець, А.Спілка.) Дешёвый = деше́вий (С. Аф.), та́ний (Гал.). — Тане мясо пси їдять. н. пр. С. З. Правописний словник 1929р. (Г. Голоскевич) та́ний, -на, -не = деше́вий

Ромко Мацюк 20 березня 2017
20 березня 2017

Забавно, хіба це слово досі використовують. А як звучить, Таний перевізник, тані авіалінії.

20 березня 2017

Kyr Shatskyy, v Galyċyni — postijno! ;)

20 березня 2017

Пане Мацюче, стягніть собі етимологичнъıй словник україньскоє мовъı ― є в мережі. Форма таний є польска, питома ж україньска форма є тунъıй (туний).

22 березня 2017

Читайте уважно — це галицизм. Так, він досі у вжитку. Так, він є полонізмом. Я проти засмічення ще й полонізмами, хоча‑б і традиційними. Як виняток, міг‑би служити терміном. Етимологічний словник у мене давно є.

22 березня 2017

До Kyr Shatskyy: прислівник „забавно“, якого Ви вживаєте, має ліпші синоніми — поті́шно, куме́дно, чу́дно́, сміхотливо. За джерелом http://r2u.org.ua я його навіть і не найшов!: r2u.org.ua: забавно. Звідкіль Ви його викопали?!

22 березня 2017

П. Мацюче, а нащо сесь виняток, коли в україньскѡй мові таки є своя форма: туний, туно, туньше. В ужитку є багато чого, так міркуючи, найжиттєздатнішими тепер слід вважати гето росийскі слова в україньскѡй мові.

22 березня 2017

"Kyr Shatskyy, v Galyċyni — postijno!" Jurko Zełenyj, на Закарпатті також постѡйно вживано форми туний, туньше, туно, які на вѡдміну вѡд польского таний є правими вкраїньскими.

22 березня 2017

Примітка 3. У звертаннях, що складаються із загальної назви та прізвища, форму кличного відмінка має тільки загальна назва, а прізвище завжди виступає у формі називного відмінка: друже Максименко, колего Іваничук, добродійко Скирда, товаришу Гончар. http://maidan.org.ua/arch/mova/1297145083.html

22 березня 2017

Pan Roman (Maciuk) cilkom spravedlyvo zauvażuje, ṡċo ne varto oċyṡċajuċyś vid odnogo movnogo smittia — na jogo misce vidrazu prynosyty nove! Ce je — pro niċym ne obġruntovani Polonizmy.

22 березня 2017

אלישע פרוש, ne baċu, ne vidċuvaje ŻODNOJI Ukrajinśkoji Pytomosti ni u slovi TANYJ, ni u slovi TUNYJ. Ostannie, jak na mene, vzagali vidgomonytj vże Ugorśkymy vplyvamy...

23 березня 2017

Jurko Zełenyj, як воно відповідати на коментарі, не прочитавши їх як слід? А те, що Ви не "відчуваєте" питомість українських форм туний, туньше, і Вам щось відгомонить, це не мій клопіт. Тут є просто факти.

23 березня 2017

אלישע פרוש , na maju nic proty faktiv! Vlasne, htiv by jih počytaty/počuty ;)

низькоціновик
3
SoloWay 16 липня 2017
16 січня 2019

Найкращий варіант.

економкошт
2
Vladyslav Maladyka 14 березня 2017
лоукошт
2
Serge Mikhno 15 березня 2017
tounlœut
,
tounlœt-
2

Складення з прикметника "тун", його беззайменникової форми до повної форми "туний" (як повен до повний, чорен до чорний, кожен до кожний, всяк до всякий, ладен до ладний тощо) та йменника "лѵт" (в чинною правописсю: "літ"), тобто "дешев(ий) лѵт, тун(ий) лѵт". Латинкою в моїй правописи се слово писано так: tounlœt. Вимова тунлѵт, tounlœt: [tun.ʎʉᵝt].

אלישע פרוש 20 березня 2017
24 березня 2017

Аналогічно з "бюджетною авіалінією", low-cost ніяк не прив'язаний до перельотів

15 серпня 2018

Підтримую п. Malyshka: low-cost не пов'язаний виключно з летунством.

16 січня 2019

тоді вже туноліт

доступний по кишені
2

'low-cost airlines' — доступні авіалінії. ‘The weak dollar makes low-cost, high-quality red Burgundy virtually impossible to find.' — Через дешевий долар майже неможливо знайти доступне, високоякісне червоне Бургундське.

Andrii Malyshko 24 березня 2017
дешеволет
1
Марко Чуквiнський 15 вересня 2015
здешевлений
1
Dima Strongman 15 березня 2017
малотрат
1
Scribouillard Ant 15 березня 2017
дешевий
1
Kyr Shatskyy 19 березня 2017
дешевинка
1
Ромко Мацюк 20 березня 2017
дешеварт
1
Юрій Максименко 10 червня 2017
17 червня 2019

"Варт" - це з німецької.

дешевина
1
Ромко Мацюк 15 серпня 2018
низькошт
0
Nazar Bartosik 14 березня 2017
жебрацький
0
Kyr Shatskyy 19 березня 2017
недорогий
0

low-cost в грошовому смислі означає те саме, що й "дешевий", але "дешевий" може мати негативний відтінок, коли вартість знижується за рахунок поганої якості

Andrii Malyshko 27 березня 2017
віз
0

Від Wizz Air і співзвучне з існуючим словом "віз".

Mike Svystun 15 серпня 2018
17 серпня 2018

ale ż ne lyṡe Wizz Air je otym low-cost'om.

20 серпня 2018

Так само як памперс не є єдиними підгузниками :) То тільки ідея :)

20 серпня 2018

nu i jak Xerox - ne jedyna copy-machine ;)

Ale jakṡċo "pampersy", "xerox" i taki inszi zagalni nazvy utvorylysia z podaċi malo-osviclċenogo naselennia, to i nyni, i nam tut v spilnoti Slovotvoru varto vse ż taky utrymuvatysia vid podibnyh neokovyriv! ;)

nu a VOZOVI varto nadaty nove żyttia v dusi odnyh z najblyżċyh do Naṡoji mov: toji ż samoji Polśkoji ta Čeśkoji, de WÓZ, VŮZ oznaċaje jakyjś zagalnyj zasib peresuvannia: vklüċno z suċasnymy! ;)

низькоцінник
0
16 січня 2019
дешевизник
0
16 січня 2019
дешевинник
0
16 січня 2019
перевéзина
0
Andrii Andrii 1 листопада 2019
Запропонувати свій варіант перекладу
Увійдіть щоб додати переклад
Обговорення слова
Поділитись з друзями