Слово утворене на зразок птахівня, гостівня, катівня, шпаківня тощо.
Чому летки́й
летовище
лету́чий
лету́чка
летю́ха
летю́чий
летю́чка
летя́чий «летючий»
летя́чка
на́лет «наліт, приліт»
нале́тать «роздобути, з трудом щось добути; набігати»
налеті́лий «раптовий, випадковий»
у́леть «переліт місцевості» — це нормальні слова, а летівня — це "карлотвір? 🤔🧐
люблю це більше але не знаю як паньство прийме за південнослов'янський дух
Утворене від "літак" + "-ниця" на зразок крамниця, морозивниця, пивниця, тощо.
літальна пристань, може і летоприст і льотоприст краще але є літак і літун і субіжне літовище
а може навпаки? Летовище звучить як щось більше за летівню, і аеропорт вживають частіше ніж аеродром.
вважаю, що аеродром - це летовище, аеропорт - це летовище разом із двірцем, авіобаза - це летунська твердиня
аеропорт - двірець-летовище
Здається це слово вживають в новинах і вимовляють через "І" літовище
Чув багато разів як у львівських новинах уживають "летовище" коли йде мова про аєропорт Львів. Правда не знаю до чого саме вони посилалися, до аєропорту чи аєродрому. З контексту складно зрозуміти.
Щодо аеропорту в Запоріжжі, то навіть на офіційній сторінці в описі зазначено "найсучасніше летовище південно-східної України": https://ozh.aero/
Цікаво. От у мене запитання: чи дійсно нам так конче треба розрізняти аєродром і аєропорт? От у сербохорватській (окрім власних слів) вони називають аєропорт аєродромом (аеро̀дром; aeròdrom).
Антоне, чому "АЄропорт"?
—
Летовище більше підходить до аеродрому.
Для аеропорту треба знайти інше слово.
У деяких мовах не розрізняють аеродром із аеропортом, тобто ці слова синоніми.
По-перше, навіщо нам дивитись на чужі мови.
По-друге, синонім ≠ тотожність, повна/взаємозаміна.
До того ж, я не зовсім зрозумів про синоніми. Летовище (аеродром, аеропорт) — це не синонім.
А якщо тулити одне слово на дві тями, то як буде:
Аеродром уже відремонтували, а аеропорт ще ні. – Летовище вже відремонтували, а летовище ще ні?
Ярослав Мудров, згоден з Вами
Дякую!
Литовище знаєте як кабуто кладбище.пробачте.
Літовисько більше підходить.
Але оці всі назви,виглядають як змішане,польська і всі ближні країни з западною Україною.
Деякі назви,слова просто не зрозумілі.я думаю українська мова змішана і видумана,не народом.не все деякі слова.
Ми межуємо з рашкою,в історії вроді вся Україна під владою рашки.тож логічно повинно бути рузько українське.
Приклад, Григорій сковорода,це ж не пательня.
Деякі називають пательня,але можна назвати і сковорідка, вроді не рашистів похоже на українську.житомир обл.межує з бульборосією,слів теж багато,башно одне.
Це все змішане.
Не хочу нікого обідити,просто коментую.