Двірець це жахлива польська калька, і якщо в польській мові це слово органічно пасує то в нас це як в тому анекдоті про селянина який приїхав до міста "астанавітє пожалуйста на слідуючій астанівці".
ВОКЗА́Л, у, чол. Будинок залізничної станції або пристані для обслуговування пасажирів. Словник української мови: в 11 томах. — Том 1, 1970. — Стор. 726. Вокзал - це будинок на стації, а не сама стація. Заїжджий двір — те саме, що заїзд . ЗАЇЗД 1, у, чол. 1. Приміщення для зупинки, ночівлі проїжджих, з двором для підвід, коней і т. ін.Словник української мови: в 11 томах. — Том 3, 1972. — Стор. 131. Двір - двірець. ДВО́РЕЦЬ, рідко ДВІРЕ́ЦЬ, рця, чол. 1. Те саме, що палац. 2. діал. Залізнична станція; вокзал. 3. діал. Катрага. Словник української мови: в 11 томах. — Том 2, 1971. — Стор. 224.Двіре́ць, -рця́, м. 1) Ум. отъ двір. Стань, матінко, край двірця; іде твоя дочка до вінця. Мет. 173. 2) Дворецъ. 3) Двіре́ць залізни́чний. Вокзалъ желѣзнодорожный. Це словник Грінченка.
Вокзал – двіре́ць (-рця) залізни́чний, вокза́л (-лу). (Російсько-український словник технічної термінології 1928р. (І. Шелудько, Т. Садовський)... Вокзал — двіре́ць залізни́чий. (Російсько-український словник військової термінології 1928р. (С. та О. Якубські)... Вокзал – вокза́л (-лу), двіре́ць залізничний. (Російсько-український словник ділової мови 1930р. (М. Дорошенко, М. Станиславський, В. Страшкевич).
Dmytro Palamarćuk, ce ne zowsim bezgluzda kalka, jek toj samyj kacabśkyj VOKZAŁ, jakyj vzagali malo hto może pojasnyty, vidky ce slovo vzialo sy!
V velykyh mistah -- a same v nyh nasampered zavodyly giłky zaliznyci -- oti вакзали j naprawdu buly velykymy dvirciamy z gostynnym dvorom, restoracijamy i podibnymy suputnimy, ne zovsim suto zaliznyċnymy zakładamy!
Ne zabuvajmo, ṡċo v dawnynu bidni verstvy ne jizdyly potiagamy, a nymy poslugovuvaly sia same zamożni lüde!
Vidtak ce buv ne prosto "zaliznyċnyj dvir", a same DVIREĆ: tobto vidċutno bilṡyj za otoj gostynnyj dvir, i zi znaċno bagatṡoju infrastrukturoju.
Tomu slipo stverdżuvaty, movlėw, to "kalka z Polśkoji" -- podibne na te, aby kazaty, movlėw, u nas nema tiamy "gostynnyj dvir", bo ce kacapśka vygadka ;)
Dmytro Palamarćuk, ce ne zowsim bezgluzda kalka, jek toj samyj kacabśkyj VOKZAŁ, jakyj vzagali malo hto może pojasnyty, vidky ce slovo vzialo sy!
V velykyh mistah -- a same v nyh nasampered zavodyly giłky zaliznyci -- oti вакзали j naprawdu buly velykymy dvirciamy z gostynnym dvorom, restoracijamy i podibnymy suputnimy, ne zovsim suto zaliznyċnymy zakładamy!
Ne zabuvajmo, ṡċo v dawnynu bidni verstvy ne jizdyly potiagamy, a nymy poslugovuvaly sia same zamożni lüde!
Vidtak ce buv ne prosto "zaliznyċnyj dvir", a same DVIREĆ: tobto vidċutno bilṡyj za otoj gostynnyj dvir, i zi znaċno bagatṡoju infrastrukturoju.
Tomu slipo stverdżuvaty, movlėw, to "kalka z Polśkoji" -- podibne na te, aby kazaty, movlėw, u nas nema tiamy "gostynnyj dvir", bo ce kacapśka vygadka ;)
У Львові площа перед залізничним вокзалом називається Двірцевою.
Вікіпедія пише:
"Площа названа на честь домінантної споруди — залізничного вокзалу: «двірець» — з львівської ґвари «залізничний вокзал»."
Дехто каже, що львівська ґвара має багато полонізмів, що є певною правдою, але також львівська ґвара має дуже багато своїх питомих слів.
Чесно, поняття не маю чи це полонізм, чи ні, бо польської не знаю.
Це польський суржик. Тобто знову ми вибираємо між польським та москвинським суржиком. А де місце українській мові?
Етимологічно-семантичний словник української мови І. Огієнка. Т. 1, ст. 324.
Двірець –...
---------------------
Митрополит Іларіон. Етимологічно-семантичний словник української мови. Вінніпег (Канада), 1979, т. 1, стор. 324
Одне запитання - праця навмисне була опублікована після його смерті?
Ярославе, нічого не видно після "Двірець –".
В словнику Желехівського (1886) значення інші. Тобто, у значенні "палац" зафіксоване в період з 1886 до 1907, що наводить на сумніви.
Від індоєвропейського кореня стати, стояти, англійською station - станція. Це слово є суто моєю вигадкою, можете пропонувати інші варіанти з коренем стат. Як на мене це єдине актуальне рішення - просто створити своє слово, від слова яке вже є в нашій мові і що чудово, мовно перекликається з іншими мовами
Хорватська - stanica, англійська - station, датська - jernbanestationen, іспанська - estación de ferrocarril, литовська - geležinkelio stotis, норвежська - jernbanestasjon, сербська - железничка станица
Оскільки слово станція в нас має дещо інше значення, себто просто зупинка потягу, то я рекомендую ось таку чоловічу форму, яка б перекликалася з вокзалом і людям було б її легше засвоїти
Наголосова система.
Перепрáва, перейма́ння, перехі́д, передзві́н
це лише винятки з правила.
Було колись таке слово: Астерія - вокзал. / Словниця української (або Югової-Руської) мови. Ф. Піскунов. 1873. - С. 3 https://books.google.com.ua/books?id=0d5bAAAAcAAJ&hl=uk&pg=PA3#v=onepage&q&f=true
Як місце, де стоять, перебувають потяги. Від "потяг" + суфікс "-ниця" для створення місця, речі. На зразок крамниця, пивниця, морозивниця, гробниця, збройниця, мильниця, божниця, або "книжниця", що тут запропонували для перекладу бібліотека
Від "потяг" та суфіксу "-ня" для позначення місця, або сукупності потягів.
Декотрі мови мають два слова за "вокзал". Як ось англ. train station.
Якшо "тяг" = потяг.
Знову московщизну намагаємось замінити польщизною. Господи, а де місце українській мові? Навіщо перти польське замість москвинського?
Та хоча б розгорніть Етимологічно-семантичний словник української мови І. Огієнка. 1т., ст. 324.
Двірець –...
"В Г. з п. двірець - це вокзал, і значіння поширилося вже по В.У."
Слово логичне, відповідає руській фонологиї, чого би не зоставити?
І часто ви чули "двірець" у Великій Україні? Хоча б десь від старих по селах, маленьких містечках?
Навіщо знову москвинську семантику міняти на польську і навпаки? Де місце українському?
Коли я вам чи комусь ще говорив про виноград, то говорив, що воно не москвинське, усталене дуууже давно, сприймається усіма українцями.
Коли обстоював "озюм", казав, що воно старе українське, запозичене з кримськотатарської. Їх не так багато тих слів і вони мають право на життя в нашій мові.
Коли пхають двірець, смаколик, на кшталт, врешті решт, трускавка, дах, ровер, фарба, філіжанка тощо, то це просто засмічення мови, так само як наводнили свого часу, тепер пхають москвосуржик та англосуржик
Розкрийте накінець Етимологічно-семантичний словник Огієнка. Почитайте уважно
Митрополит Іларіон. Етимологічно-семантичний словник української мови. Вінніпег (Канада), 1979, т. 1, стор. 324
Ну яка вода...
Я вже все це чув, я Вам навів словника, Ви налили мені води. До чого це?
Якого словника? Я вам вище написав, якого словника.
Двірець - це не просто польський суржик, це польська семантика – не українська.
Так само, як вокзал, метро, копійка, мер, губернатор, Південна залізниця — москвинська семантика.
Я не хочу жити в чужому семантичному полі. Я хочу жити в українському
Чим же «врешті-решт» замінить?
Огієнко пише, що врешті-решт" – це москвинська калька "в конце концов".
Мало того, що слова польські, ба й калька з москвинської.
Він пропонує: кінець-кінцем, вкінці, на самий кінець.
Митрополит Іларіон. Етимологічно-семантичний словник української мови (Т. 1–4, 1979—1995). - т. 1, с. 250
У Грінченка ще є – наостанку, наостанці
А є засвідчено в словнику?
Це якщо абстрагуватись від старих (чи непоширених, неактуальних) значень цього слова. Зрештою, в чеській, словацькій, хорватській, сербській саме "stanica/e"
Plıusuju!
Найкращий відповідник. Зрештою «станція» та «станиця» є однокореневими словами зі спільним коренем «ст». Але саме «станиця» має якийсь наш український присмак.
Категорично проти цього слова, бо «станиця» це цілковите запозичення зі словацької «stanica»: stanica autobusová alebo stanica vlaková! To nie je slušne, dobri ľudia.
Використовуючи західнословянські відповідники, ми просто розчиняємо особливості української мови на тлі всіх інших слов`янських.
Таким, як Ви, полонізми у кожному слові не схожому до російського привиджуються.
Тьху.
А де Ви в моєму повідомлені увиділи, що я стверджував про полонізм, якщо там чітко словацьке запозичення.
А "російської мови" не існує, є лише крадене українське.
Про це, до речі сам Борис Грінченко писав, що мовна політика українців під кін. 19 ст.- поч. 20 була згубна; з метою виокремлення української лексики від російської, ми нехтували питомо українськими словами, які однаково вживалися в російській, натомість піднімали списки із застарілими, маловживаними архаїзмами, які переважно були полонізмами. Цю політику, ми спостерігаємо і зараз. Замість того, щоби боротися за свій спадок і відстоювати його, ми починаємо про нього забувати та й заміняти незрозумілим нам іншомовними словами, такі як "філіжанка" і "кватирка" тощо.
Я вкрай негативно відношусь до росіянізмів, але й рівнозначно відношусь до полонізмів. Ці дві мови псують мову руську, і знищують її самобутність.
Першоджерела, для черпання власне українського мовного лексикону, слід вважати давньоруські тексти, очищені від болгаризмів. На що відповідно, вже сформовані словники з переліками питомо руських (українських) слів. Але, якщо Ви прихильник нинішньої фобічної політики українських мовознавців щодо "росіянізмів", і в кожному спільному "російській" і українській мовах слові бачити московський слід, то все моє повідомлення, що адресоване Вам, не матиме ніякого смислу. На жаль, людину неможливо переконати у чомусь, якщо вона сама цього не захоче.
Слово "філіжанка" настільки незрозуміле, що є ще у Енеїді Котляревського.
Словників, які би відділили питомо руські (українські) слова від російських, білоруських і болгарських, ще, на жаль, не існує (якщо маєте такі, дайте сюди, будь ласка, де їх можна переглянути, з вдячністю Вам це зроблю).
Слово "ста́ни́ця" це видозміна від "ста́йня" (r2u.org.ua: станиця), від праслов'янського "*staja", первісно – стоянка, стійло (чим "вокзал" і можна, по суті своїй, вважати, лише для людей, а не для звірства):
goroh.pp.ua: станиця
Філіжанка - це запозичення через польську з турецької мови.
А слово "станиця" притаманне перш за все західнослов'янським мовам. Слово "станція" теж не дуже підходить, бо воно є запозиченням з польської stancja (XVII ст.) або stacja, що з лат. statio «стояння; місцеперебування», далі з stāre «стояти», хоча й має спільний корінь зі словом "станиця"
Притаманне перш за все західнослов'янським мовам?
Невже Ви пропустили хвилю негативу до невмотивованого поділу слов'ян на західних і східних, що була охопила Україну після 2014 году? Разом з гидою до передачі в анґлійській мові української столиці через "Kiev", переклад "руський" як "russian" (це особливо дико і бридко), гиду до терміну "спільносхіднослов'янська мова" і називанню російського псевдовізантійського архітектурного стилю "руським архітектурним стилем"?
Пошукайте у всемережжі, я не маю часу пояснювати, чому все це маячня. Я говорив зі славістами, хоч сам і необізнаний у методиці їхньої роботи, але здається зі слів їхніх, що літ через сто лишень історичні "фріки" будуть далі ділити українців і чехів, словаків, хто кого, на східних і західних слов'ян.
Якщо бажаєте компетентнішої думки, аніж мою, раджу почати з чудового каналу на ТиТрубі (YouTube) – "Om TV". Там, щоправда, (пояснювали це мені історик та мовознавець) деколи є сумнівна і не завжди вірогідна інформація, коли це стосується історії Росії, але проте дуже точно описано те, що стосується України і української мови.
Раджу вам переглянути дописи "Om TV", Вам це може бути цікавим.
Почати можете з відива зі назвою "Україна, про яку замовчують російські ЗМІ", там гарно пояснили чужість до кодла ординського, хто зве українців братами (я не про всіх росіян, а саме про тих, які ненавидять усе чуже, хто мають бридкість до всього нерідного, але сміють кудкудакати про одвічну рідність єдиноруського народу, аж бридко).
Карл-Франц Ян Йосип, десь Ви писали, що буква "ф" чужа й досі по селах не вимовляється. А тут уже "філіжанка" давнє українське слово. Подвійні стандарти.
Ні, якщо вимовляти так, як досі по селах говорять - хвіліжанка.
До речі, я трохи переглянув свої погляди, і таки став сумніватися у словах дворець та станиця для назви вокзалів, але жаль не знайшов гарного філологічного дослідження про розвиток значінь "вокзал" у цих слів.
Залізничний транспорт з'являється в Україні уже од 1840 року, тому було б дуже цікаво довідатися, як звав простий люд ті вокзали. Багато шукав, але так і не знайшов :( Але ж має бути якась народна назва!
1886, словник Желехівського, "Двірець".
Станиця не пiдходить, бо це:
sum.in.ua: Stanycja
Атож!!! У такому значенні запозичення з польської!
pan Petro Pszenycznyj troha vviw pospolítyh v omanu ;)
neokovyrne kacapske ВАКЗАЛ, jike je vykryvlenow kalkow z Anglijskogo «Vogue Sal»
Czeskow movow bude — NÁDRAŽÍ
https://slovnik.seznam.cz/preklad/cesky_anglicky/nádraží
vidpovidno Slovackow — NÁDRAŽIE
http://www.slovnik.org/cgi-bin/slovnik.pl?slovo= nádražie&interface=RU&action=find&findbtn.x=0&findbtn.y=0
Pohodżynė sego slova w cyh movah proste j prozore:
— to, szo NA DOROZI — sebto zupynka, pryvał, perepoczynok, i podibne.
Pohode sze z czėsiw, koly jizdyly kińmy ta tra bulo deś stavaty, aby koniam daty perepicznuty, svoju dupu pidmyty, etc. ;)
Zrozumilo, szo taki miscia dlia perepoczynku zjewlėly si nasamperid NA DOROZI, na poszyrenyh marszrutah.
w UkraMovi podibnym smyslovym vidpovidnykom je szoś na kształt KORCZMA (tobto tam, de je KORM jek dlia konej, tak i dlia liudej), abo ż GOSTYNNYJ DVIR.
Vlasne, w cim sensi slovo DVIREĆ v znaczeni «auto- / żeliznodorożnij VOKZAŁ» je ciłkom vypravdanym, hocza vono maje lysze podibnisṫ z «gostynnym dvorom», ale nasprawdi tėgne svoje pohodżynė trohy vid jeńczogo.
Prosto v dawnynu koly robyly toti stancii na zaliznyciah, to j naprawdu se buly taki sobi mini-palacy, za suttiu blyżczi do suczėsnyh TORGOVO-ROZVAŻALNYH CENTRIW, z restoracijamy, kramnyciamy, tożczo!
Zresztow, v Europi se j dosi wsio zbereglo sí — dostatnio tiko zavitaty na Hauptbahnhoff w Berlini, u Vidniu czy jeńczyh velykyh mistah.
A oś STAŃCIJA — naviṫ jekszo zakryty voczi na możlyvyj Latíńskyj koriń sego slova — se lysze krapka, de ty prosto staw ne nadowgo, ta j pojihaw dali...
Мені дуже подобається слово "станиця" як переклад до "станція". А для вокзалу не так сильно, але гадаю, що зійде. Бачу, що старіше значення станиці було стайня, тоді розвиток цього слова для станції/зупинки є зрозумілим (зупинка коней —> зупинка транспорту). І так само, думаю, що розвиток цього слова для вокзалу також є зрозумілим, оскільки вокзал це і є передусім станція, зупинка потягів.
Але чи підійте таке слово сьогодні, коли крім потягів у нас ще є маршрутки, автобуси та трамваї, які також мають станції?
—
Шило на мило