Не для тих, що обізнані з історією української мови. Почитайте "Сьогочасну часописну мову на Україні" й "Криве дзеркало укр. мови" І. Нечуя-Левицького, "Галицькі вірші" В. Чайченка (Б. Гринченка) та "Українського стилістичного словника" І. Огієнка. У говірках більшої частини України вживають не "зупинятися", а "с-/зо-/упинятись", не "зупинка", а "спин(ок)", "упин".
Станція — зупинка на залізниці або в метро.
Наступна станція -- Бандерівська.
лат. statio -- стоянка, зупинка
Перекладаємо слово станція
"Наступна зупинка -- Дарниця" -- звучить цілком природно.
Тим більше у трамваїв саме зупинки, хоч це теж рейковий вид транспорту.
"Зупинка" - галицьке слово. На Наддніпрянщині вживають "спин", "упин".
Та прямо "зупинка" галицьке, це найстандартніша українська яа буває.
Не для тих, що обізнані з історією української мови. Почитайте "Сьогочасну часописну мову на Україні" й "Криве дзеркало укр. мови" І. Нечуя-Левицького, "Галицькі вірші" В. Чайченка (Б. Гринченка) та "Українського стилістичного словника" І. Огієнка. У говірках більшої частини України вживають не "зупинятися", а "с-/зо-/упинятись", не "зупинка", а "спин(ок)", "упин".
А як бути з иншими станціями, з иншими значеннями?..