Літальний — духоліт
Плавальний — духоплав
Дроном керує тільки дух пілота 😁🤷♂️
Бо це не ви додали 🤭
Пройдемся по всім словам.
Без - Без
Пілотний - Керманичний
(керманич - пілот, той що за кермом)
апарат - Прилад
(не плутати з машина - пристрій)
Себто:
БКП - без керманичний прилад.
Далі йдуть варіації:
Морський БКМП
Літальний БКЛП
Сухопутний БКСП
Відповідно.
Мурав'ї на мою думку найбільш напоминають наземних дронів ,мурав'ї добутчики,носителі,вояки ,розвідники,прислуги,тіловитяжники . А головне беззаперечне підкорення матці(операторові)
Літальний — самоліт
Плавальний — самоплав
виникає запитання про суперечливість таких перекладів із "самоїздами" й "самовозами" (автомобілями й вантажівками). Що думаєте про це?
"Ходити" мінить т.с., що англ. go «To move, either physically or in an abstract sense».
Що тут значить «мінить»? Якщо це «значить», то чом саме «мінить»?
Зрозуміу. Не думаю, що доречно було будувати речення за московським зразком. Та якщо вже й так, то «мінити» — щось не те. Вийшло геть незрозуміло