Тарас Олександрович

19
отримано голосів за переклади
61
віддано голосів за переклади

Додані переклади 13

17 сором крінж
2 по́тяг локомотив
2 бе́бра пеніс
1 відаючий синіор
1 станиця гарнізон
1 літакіст льотчик
1 товчушка пюре
1 по́цька вагіна
1 ко́шик лоток
1 при́стрій машина
0 краснодар краснодар
0 станиця добробат
0 обʼєднання союз

Улюблені переклади 61

стравопис меню
голярня барбершоп
сирник чизкейк
промова спіч
спільнокошт краудфандинґ
сколи́ло ксерокс
набірниця клавіатура
дармови́с брелок
голіперсь топлес
заплічник рюкзак
голоперса(ий) топлес
ґри́злі чипси
сковорода пательня
піхва вагіна
абетка алфавіт
підсоння клімат
покуття віп-зона
помосковщення русифікація
пляшка пляшка
си́ряник чизкейк
блазень клоун
зросійщення русифікація
розкішниця вагіна
воло́да влада

Додані cлова 2

Додані коментарі 12

14 липня
Тарас Олександрович прокоментував
переклад підковдра

Ковдра запозичення з польської пишуть

12 липня
Тарас Олександрович прокоментував
переклад хуй

Запорозькі козаки турецькому султану!
Ти — шайтан турецький, проклятого чорта брат і товариш і самого Люцифера секретар! Який ти в чорта лицар, що голою сракою їжака не вб'єш? Чорт висирає, а твоє військо пожирає. Не будеш ти синів християнських під собою мати, твого війська ми не боїмось, землею і водою будем битися з тобою. Вавілонський ти кухар, македонський колісник, єрусалимський бровирник, Олександрійський козолуп, Великого й Малого Єгипту свинар, вірменська свиня, татарський сагайдак, кам'янецький кат, подолянський злодіюка, і всього світу і підсвіту блазень, самого гаспида внук і нашого хуя крюк, а нашого Бога дурень. Свиняча морда, кобиляча срака, різницька собака, нехрещений лоб, мать твою вйоб! Отак тобі козаки відказали, плюгавче! Невгоден єсі матері вірних християн! Числа не знаєм, бо календаря не маєм, місяць в небі, рік у книзі, а день такий у же, як і у вас, поцілуй за те у сраку нас!.. 1676 рік.

11 липня
Тарас Олександрович прокоментував
переклад сирник

Я вважаю, що сирник це чисто українська страва, яку треба захистити. А для цієї страви, чудові варіанти наведені як сирнечко(сир + тістечко)

11 липня
Тарас Олександрович прокоментував
переклад по́тяг

Який полонізм, якщо з прасловянської мови тягнути псл. tęgnǫti. Так сталось, що поляки теж слов'яни тому в нас можуть бути спільні слова і це нормально. Так само як і слово поїзд співзвучне з рос(зіпсутою церковносовянською). Ми слов'яни, тому не бачу сенсу відмовляись від самих себе. Тимпаче ці слова вже прижились в народі і всі їх використовують. Тому мені здається їх більше розтлумачення це єдиний правильний шлях.

3 липня
Тарас Олександрович прокоментував
переклад ночви

Ночви це якраз те, в чому здавна мились українці. Тобто це слово і було з часом витісненно "вонною".