Складова вантажного автомобіля, без причепу називається "тягач":sum.in.ua: tjaghach, бо вона тягне причіп з вантажем. Пропоную локомотив теж називати тягачем, а те, що він для вагонів потягу буде очевидно з контексту.
Потяг. це той вагон що тягне. А а всі транспортні вагони то поїзд, бо воні перевозять або везуть щось. Тому потяг це складова поїзду. Ось так. Так як в українських словниках подаються слова потяг і поїзд як синоніми, треба їх більш детально розтлумачити, і все стає на свої місця. Потяг тягне весь поїзд, який в свою чергу везе.
Неточне твердження, що "транспортні вагони - то поїзд". Професор Пономарів звертав увагу на те, що в українській мові слово "поїзд" стосувалося не залізниці і використовувалося у інших контекстах.
Один каже, що потяг полонізм, а пономарів стверджує, що поїзд не стосується залізниці. Як же бути?
Шило на мило.
Потяг — полонізм.
У нас є питоме слово "потяг", але до залізниці чи взагалі до транспорту ніяк не стосується
Долучаюсь до ваших слів.
Який полонізм, якщо з прасловянської мови тягнути псл. tęgnǫti. Так сталось, що поляки теж слов'яни тому в нас можуть бути спільні слова і це нормально. Так само як і слово поїзд співзвучне з рос(зіпсутою церковносовянською). Ми слов'яни, тому не бачу сенсу відмовляись від самих себе. Тимпаче ці слова вже прижились в народі і всі їх використовують. Тому мені здається їх більше розтлумачення це єдиний правильний шлях.
<Який полонізм, якщо з прасловянської мови тягнути псл. tęgnǫti.>
Slovianscuy coreiny isce ne znacity oge slovo e u rousscé conecyno pitomo.
Локомотив є складовою поїздів/потягів (це вагони + локомотиви), тому він і тягне все
Тягло потягло потяг. Просто перевага коротшого слова.
r2u.org.ua: тягло
ще одне значення не завадить)
+