Російсько-український медичний словник: матеріали до української медичної термінології. (Галин М. А., Корчак-Чепурківський О. В.). – Київ, 1920. – С. 18.
https://archive.org/stream/slov30#page/n37/mode/1up
Згоден, варто було б розмежувати ці два поняття. Вагіна (внутрішній орган) = піхва; вульва (зовнішній орган) = розкішниця. Втім, це вже й так відбулось на Словотворі.
Вагіна — внутрішній статевий орган жінки, який бере участь у процесі злягання, при пологах є частиною пологового каналу.
Вагіна - орган репродуктивної системи, є проміжною ланкою між маткою та зовнішніми статевими органами.
лат. vagina
Перекладаємо слово вагіна
Піхву (вагіну) варто відрізняти від жіночої вульви - назви зовнішніх жіночих статевих органів - sum.in.ua: pikhva
"Влагалище — піхва."
Російсько-український медичний словник: матеріали до української медичної термінології. (Галин М. А., Корчак-Чепурківський О. В.). – Київ, 1920. – С. 18.
https://archive.org/stream/slov30#page/n37/mode/1up
Але «розкішниця» все ж таки краще :D
Andrii Andrii це слово подрібне для вульва
Гадаю, «розкішниця» — це евфемізм.
Точно.
http://slovopedia.org.ua/57/53408/375720.html
Піхва та розкішниця це вже часто вживані відповідники, гарні слова.
Vadik, так, гарні слова, погоджуюсь!
краще підходить для вульви
Незле, дуже навіть гоже!
+
Не гоже перетямлювати слово, яке краще підходить для:вульва
Згоден, варто було б розмежувати ці два поняття. Вагіна (внутрішній орган) = піхва; вульва (зовнішній орган) = розкішниця. Втім, це вже й так відбулось на Словотворі.
Друс. капь "влагалище" (Срезн., 1196); див. ще походження в ЭССЯ, т. 9: *kapь, стор. 151, та *kapъtь, стор. 150.
Якого роду? Він — кап, чи вона — кап?
Срезн., стор. 43.
https://gazeta.ua/articles/nelitereturna-leksika/_ukrayinci-mali-intimnu-leksiku/477554
https://gazeta.ua/articles/nelitereturna-leksika/_ukrayinci-mali-intimnu-leksiku/477554
https://gazeta.ua/articles/nelitereturna-leksika/_ukrayinci-mali-intimnu-leksiku/477554
https://gazeta.ua/articles/nelitereturna-leksika/_ukrayinci-mali-intimnu-leksiku/477554
За що котiв то чепати
Котів чіпати за хвостики. А «кицька» це дослівний переклад з англійської «pussy». Чому б ні?
https://gazeta.ua/articles/nelitereturna-leksika/_ukrayinci-mali-intimnu-leksiku/477554
По своєму життєвому шляху висновки чинете?