Дуже красиве слово
Не гоже перетямлювати слово, яке краще підходить для:вульва
Згоден, варто було б розмежувати ці два поняття. Вагіна (внутрішній орган) = піхва; вульва (зовнішній орган) = розкішниця. Втім, це вже й так відбулось на Словотворі.
Друс. капь "влагалище" (Срезн., 1196); див. ще походження в ЭССЯ, т. 9: *kapь, стор. 151, та *kapъtь, стор. 150.
Жіночого.
Спасибі.
😆😆😆
😁😁
Слово таки є питоме
Вульгарне
Коли коꙅо лати
Є лише https://r2u.org.ua/dicts/roslyny/index
Але там пиздогриз 😵💫 й то сучасний словник
Наше. Лайку просто рідко буває кодифіковано.
"Наше. Лайку просто рідко буває кодифіковано."
__
👍, прямий переклад.
Якщо під словом "член" іноді розуміємо чоловічий статевий орган, то логічно, що під словом "членкиня" можна розуміти також жіночий статевий орган
ЕСУМ: поне́сла — вагіна. Може пов'язане з словом "нестися" (про птахів).
Ой Улито, ой Улито,
В тебе поцька шовком шита —
На єбітьбі прошивалась,
Слізоньками умивалась.
Джерело тексту: запис Шевченка в альбомі 1846 — 1850 рр. (ІЛ, ф. 1, № 108, арк. 2).
Подається за цим записом.
Запис не датований.
Датується за місцем запису в альбомі — поряд з текстами, в яких згадується Переп’ять (Переп’ят), курган, досліджуваний влітку 1846 р. археологічною експедицією М. Д. Іванишева, до якої як художник був залучений Шевченко, орієнтовно: червень — липень 1846 р.
Якщо під словом "член" іноді розуміємо чоловічий статевий орган, то логічно, що під словом "членкиня" також можна розуміти жіночий статевий орган
Влага́лище = ... 3. анат. — сту́льнї, ма́тошний рука́в. — Це ті стульнї, що лапають дурнї.
- Словарь росийсько-український 1893–1898рр. (М.Уманець, А.Спілка.)
r2u.org.ua: влагалище
-
Шмо́ндя, -ді –
1) нечистоплотный человек;
2) безнравственная женщина;
3) влагалище.
Словник українсько-російський 1927р. (А. Ніковський)
r2u.org.ua: шмондя
Диви Маруся Чурай
https://youtu.be/lnmLFq61d3Y?si=VVK5ql7L_3X3RWo-
Дивився колись розбір пісні , вказувалося ,що тут двозначність є тями .
А не "Маруся Чурай" , а "запрягайте хлопці коней" звитяжка також Маруся ,тому й сплутав.
За що котiв то чепати
Котів чіпати за хвостики. А «кицька» це дослівний переклад з англійської «pussy». Чому б ні?
Англ. pussy -> моск. киска -> укр. кицька. Так, принаймні, написано на Wiktionary: https://ru.wiktionary.org/wiki/киска#Этимология_2 .
Або маця
Так маця ж Ярослав Мудров як переклад "недотрога" пропонував 😂
Звідки такі відомості?
Анатомія, 9 клас, друже;)
Спитай борт-провідницю
Ну це вже дуркування якесь, а не відповідь. Смішки-смішками, але "кицька", якщо дивитися в мову-джерело цієї назви --- англійську --- може означати як вульву, так і піхву.
І я, мабуть, проти такого калькування, бо вже маємо купу своїх слів, зокрема й м'якослів'я (евфемізмів).
Словотвір. Я надихнувся членосховищем та чорною дірою. #регочунеможу
Дружина приходить в дім з красивим золотим кільцем
Чоловік питає:
- Де ти його взяла?
Дружина:
- Виграла
Проходить тиждень, дружина приходить в новій дорогій шубі в новій, знову каже що виграла. Потім через місяць з’являється дорога машина і квартиира в центрі міста – знову виграла. В Червні приносить два білета на відпочинок, звозила чоловіка в Єгипит. Приїжають, а жінка одразу залазить в море і довго сидить.
Чоловік каже:
- Виходь, бо лотерейку простудиш.
:-D
/sɪkɛlʲ/~/sɪkʲelʲ/~/sikʲelʲ/~/sɪk(ʲ)ɪlʲ/~/sɪk(ʲ)ilʲ/~/sɪkɯlʲ/~/sɪkə̞lʲ/~/sɪkɤlʲ/~/çekʲilʲ/~/sɪkʲi̞lʲ/~/sɪkʲi̞w/~/ʃɪkelʲ/
сикъıль
sicuily, xicuily
съıкѣль, сѣкъıль(?)
suikiely(/suiciely), siecuily(?)
ЕСУМ Том 5. ст. 228
[си́кель]–"кісточка сливи(у згадці); клітор"
Див. https://en.wiktionary.org/wiki/Reconstruction:Proto-Slavic/sьkyľь
Твар "сикель" з '-е-' за праслов. *y є рівнобїжно луно вбік /ɪ/, твар з '-і-' на тім мїстї є вочевидь вихоплінєм звучали ‹ъı› перед заднепіднебінними, /ɯ/>/i/. Щодо добів у Викційонарї 'се́кель, се́кіль' пад нї ясен; лунами довгого праслов. 'е' перви 'е' бути не можуть, пак не в такім видї. Є льга гадати переставу(метатезу) як слїд виразности(експресивности) або євфемистичности, тако +сікель(/si͡ekɛlʲ/)(тобто первий голосен є луно ‹ѣ›)>*секіль(заснівно писано мною +съıкѣль, и наслїдний перехід ненаголошеного /i͡e/→/ɛ/ у другім тварї, поки перший зберїгає /i͡e/~/i/: +се́кель, весь сий тек би мав відбути ся на земі північної бесіди, та то нї найперва же мога. Друга відмїна є розвій не з *sēk-ūl-ji присутнім у йних східнословянских мовах, а з того же *sīk-ūl-ji на землї водного з південно західних говорів. За сею засновою "е" в корени є яснити як луно *ī через упущіня 'и' дїєвого в богатьох із тих говорів, при тім, упущіня в наголошеній статті: /ɪ/>/e/~/ɛ/. /i/ або /ɛ/ в другім корени пояснювало ся би тим же луном ‹ъı›. Третя мога є вже ти доби, напевно 'се́кель', бї яти із вятскої габо бїлорускої, міжливо на тім же північнім земі з розбавою на їх звучальній спорудї; и все же, не спїшив бим удавати ся до мисли во спосудї, рідний розвиток бо є цїлком гадкован, и розсїв слова по східнословянских землях зволить бачити його зімний норов.
Пане Романе?
Так, добродію Богдане?
Яснїть будь ласка, пане Романе, як то би могла бути "шекель" у рускій.
Звичайна мінливість с-ш)
Нема такого теку–"мінливість с–ш".
»Звичайна мінливість с-ш)«
»Нема такого теку–"мінливість с–ш".«
Tout, bay dougye ci zvati ‘mienlivœsty’ ci yac, za pèuno ne e ‘izvuicieyna’. Acéi bui mogla bouti, por., *‹sersty› → ‹xersty›, ‹seagati› → ‹xeagati›, *‹serxein› → ‹xerxein›, ta tó e nepràvilna (irregular) miena.
P. Roman, izdayeity sea teacneity nespraunœsty zvõcotuara s /s/ na coristy toho s /ʃ/.
Use ge, e i dodati i siõ œtmienõ imabout'.
Ще один. :-(
Nas bõde isce bolye, ot pobacite
Якщо Ви до Мене, то могли б і не писати. Все одно не розумію.
»Ніхто, бачу, не зрозумів...«
Ni, prosto, nicto, viedie, ne xotié ygrati Vachõ ygrõ u gloumça.
Peruo znaceinïe e "klitor". Za rozchireinïemy roussca e ge znala i znac "pizda", ta, viedie, e yoho outratila.
Піхву (вагіну) варто відрізняти від жіночої вульви - назви зовнішніх жіночих статевих органів -
sum.in.ua: pikhva
"Влагалище — піхва."
Російсько-український медичний словник: матеріали до української медичної термінології. (Галин М. А., Корчак-Чепурківський О. В.). – Київ, 1920. – С. 18.
https://archive.org/stream/slov30#page/n37/mode/1up
Але «розкішниця» все ж таки краще :D
Andrii Andrii це слово подрібне для
вульва
Гадаю, «розкішниця» — це евфемізм.
Точно.
В латинській те і значить.
У 19 столітті було - "сту́льні" та "ма́тошний рука́в". На долі додав (із джерелом).
Ще, в 1927 р. було - "шмо́ндя" (так само на долі)
+