Дуже красиве слово
Не гоже перетямлювати слово, яке краще підходить для:вульва
Згоден, варто було б розмежувати ці два поняття. Вагіна (внутрішній орган) = піхва; вульва (зовнішній орган) = розкішниця. Втім, це вже й так відбулось на Словотворі.
Друс. капь "влагалище" (Срезн., 1196); див. ще походження в ЭССЯ, т. 9: *kapь, стор. 151, та *kapъtь, стор. 150.
Жіночого.
Спасибі.
Якщо під словом "член" іноді розуміємо чоловічий статевий орган, то логічно, що під словом "членкиня" можна розуміти також жіночий статевий орган
😆😆😆
😁😁
Але ж слово таки є питоме
Вульгарне
Коли коꙅо лати
ЕСУМ: поне́сла — вагіна. Може пов'язане з словом "нестися" (про птахів).
Якщо під словом "член" іноді розуміємо чоловічий статевий орган, то логічно, що під словом "членкиня" також можна розуміти жіночий статевий орган
Ой Улито, ой Улито,
В тебе поцька шовком шита —
На єбітьбі прошивалась,
Слізоньками умивалась.
Джерело тексту: запис Шевченка в альбомі 1846 — 1850 рр. (ІЛ, ф. 1, № 108, арк. 2).
Подається за цим записом.
Запис не датований.
Датується за місцем запису в альбомі — поряд з текстами, в яких згадується Переп’ять (Переп’ят), курган, досліджуваний влітку 1846 р. археологічною експедицією М. Д. Іванишева, до якої як художник був залучений Шевченко, орієнтовно: червень — липень 1846 р.
За що котiв то чепати
Котів чіпати за хвостики. А «кицька» це дослівний переклад з англійської «pussy». Чому б ні?
Англ. pussy -> моск. киска -> укр. кицька. Так, принаймні, написано на Wiktionary: https://ru.wiktionary.org/wiki/киска#Этимология_2 .
Піхву (вагіну) варто відрізняти від жіночої вульви - назви зовнішніх жіночих статевих органів - sum.in.ua: pikhva
"Влагалище — піхва."
Російсько-український медичний словник: матеріали до української медичної термінології. (Галин М. А., Корчак-Чепурківський О. В.). – Київ, 1920. – С. 18.
https://archive.org/stream/slov30#page/n37/mode/1up
Але «розкішниця» все ж таки краще :D
Andrii Andrii це слово подрібне для вульва
Гадаю, «розкішниця» — це евфемізм.
Точно.
В латинській те і значить.