Цитую добродія Єлисія:
чепенем -u-, з виділенням у сім чепени значення придатності (як продовження, специфікації значення тенденції, схильності, якості дії й под.), за зразком таких прикметників віддієслівних: бодавыи "бодливый" (← bod-a-u ← bod-a-ti), дѣлавыи "деятельный, действительный" (← dél-a-u ← dél-a-ti), хупавыи "тщеславный, гордый, хвастливый, отважный" (← xoup-a-u ← *xoup-a-ti/xoupsti "хвалитися, заноситися"; аналогічні щодо семантики морфеми *-a-u- творення знають і чеська та словацька мови, напр. слвц.: boľavý (← bolieť) "болючий, який викликає біль", низького регістра сленгове jebavý (← jebať) "сексапільний, який викликає собою бажання до сексу", чес. těkavý "який блукає, літає, випаровується, шниряє" (← těkat "рискати, блукати, нипати, шниряти, бігати"), ч./слвц. prchavý "мимолітний, непостійний, який відлітає, випаровується, тікає" (← prchat/prchať). Сей ряд з указаною семантикою морфеми доповнюють морфемно синонімічні прикметники віддієслівні з інфінітивною темою *-і-, яких іще більше є: басно
Не бачу підстав до перекладу цього слова. Якщо людина не може просто подумати чи бодай подивитися синоніми до слова, то вона й на Словотвір для того не заходитиме.
Якась людина подумає, якась ні. Підстав мати це запозичення на Словотворі є більше, ніж потрібно.
<Мала інтимну близькість> Можна же просто вписати\сказати <Мала близькість> и без всяких інтимів та гиншого.
dnéy, dnéixy-
← ‹dn-› (*dun- ← *dubn-) "int-", u ‹dné, dnou› "intus (inside, inner)" + ‹-éy, éixy-› "-imus", ‹dn-éy/-éixy-› = ‹int-imus›.
Дній?
r2u.org.ua: близомий