І. Огієнко в "Українському стилістичному словнику" одраджує вживать слово "взаїмний" (а ще більше "взаємний") як застаріле, галицьке й московське.
А що ж тоді?
Наприклад — зв'язки
Як прикметник – "обопільний".
Relationship:
Ім. izveazcui
Прикм. ?
обопільний - двосторонній
Наприклад: обопільна згода/любов
На заміну слова ⟨взаємний⟩
А є прикметник од слова ⟨стосунки⟩?
Найприродніше, ізв'язковий
Ви приклад того, як змосковщена сучмова покривила людям розум.
По-перве, слова "спілкуватися" в досталінських словницях годі й ськать. Там є тілько "спілкувати". А "-ся" до "спілкувати" додали за совдепії, що було подібно до "общаться".
По-друге, "спілкувати" значить "робити щось спільно" – будь-що, а не тілько розмовлять.
Дякую за одвіт
Нема за що.
Так а правда, як буде "to communicate"?
Не треба нам цих мовних надмірностей і довгих синонімічних рядів! Будьмо по-нашому, по-простенькому
Статеві зносини, любовні зносини
r2u.org.ua: зносини
–
Це слово не українського роду чи, може, вживане поміж меншої частини українців. Його нема в Грінченка, і в дієслова "зноситись" там не подано значіння "спілкувати".