Можна й так назвати, та "ситуативні стосунки" зазвичай мінять як "стосунки по ситуації".
"Передружба" може бути і за англ. fwb = friendship with benefits ≈ укр. дружба зі здобутками, або ж у нас ще "передружба-недокохання" кажуть на той вид спілкування (гал. "відносин, стосунків"), коли все так складно і заплутано, що взагалі не зрозуміло що це таке. Хоча ледве можна знайти академічне визначення цього слова, тож тут і тлумачення доста вільне.
Цікаве слово. Дам + 😉
слово взято з тимчасунки
Стосунки — польське. Українською — відносини.
А Нечуй-Левицький якраз писав, що "відносини" - галицьке, а на Великій Україні кажуть "стосунки".
А Олекса Русин якраз писав, що "відносини" - галицьке, і "стосунки" теж галицьке.
Ой, а що тоді казали на Великій Україні?
Віді, не було в Україні ані стосунків, ані відносин.
Добродій Олекса часто посилаться на Н-Л
《Ой, а що тоді казали на Великій Україні?》
"Спілка". "Добра спілка – чоловік та жінка". "Иметь отношения" – "спілкувати", "держати спілку".
Стосунки — німецьке
Нечуй-Левицький не мав етимологічних досліджень як ми зараз. Стосунки мають іноземне походження
"Стосунки" й сам Н-Л вживав, тому не можу погодитися ніяк
Стійте-но. А чому "тимчасунки", як воно передає суть?