Миле слово! Це ви так вирішили вкраїнською перекласти англійське "situationship", чи хочете перекласти "тимчасунки" якось інакше?
Я в принципі користуюся цим словом вже декілька років. А нещодавно побачив англійське "situationship" і в мене срослося. От тоді вирішив сюди запостити, хай люди користуються.
Зрозумів. Вдале слово. Я питав, бо тоді сторінка не зовсім правильно оформлена. Сторінка має бути про слово, котре потрібно перекласти, тобто англійське "ситу(в)ейшеншип/situationship" з відповідним описом, а тоді вже "тимчасунки" додати як переклад. Бо так складається враження, шо перекладається вкраїнське "тимчасунки", а не "situationship".
Польсько-галицьке слово "стосунки" й саме чужого роду.
<романтичні або сексуальні стосунки, які не вважаються офіційними>
Right? Because otherwise, a romantic or sexual relationship can have an official status... 🤦
коли кирилицею геть не хочеться писати, але хочеться, щоб тебе зрозуміли:
<коли кирилицею геть не хочеться писати, але хочеться, щоб тебе зрозуміли>
Tac, pisau eimy tô eaghelscoiõ, ne véu bo'my yac pèreclasti slova "sexual", *romantic", "official", "status". A prau este, cuiriliçeiõ ne xotéu eimy pisati, i pricin tomou e de bœulxye neigy pisati yeiõ — ne raz eimy tui pricinui poyasniau!
Не так. Треба об'єднати сторінки, а за авторство поставити @Sergey Coolybyshev