Anton Bliznyuk

2632
отримано голосів за переклади
4405
віддано голосів за переклади

Додані переклади 1307

27 холодник холодильник
26 гарувати пахати (трудитися)
24 творчиня, твірчиня кріейторка
23 чоло́ й тило́ орел і решка
21 колійниця трамвай
20 хударний крінджовий
20 сидько́-судько́ диванний експерт
18 тискар друкар
16 тяжина~тєжина вантаж
16 садові ножиці секатор
15 мори́ще океан
15 черевики туфлі
15 платня зарплата
14 гойдалка; гойданка; гойдойка; гойдочка качель
14 незайманість цнота
14 тягар~тєгар вантаж
14 розпороша діаспора
13 листоноша поштар
13 образок ілюстрація
13 стійкий стабільний
13 чещина чехія
13 присилувати змусити
13 метушня двіж
12 лучень лазер

Улюблені переклади 4405

речене́ць дедлайн
равлик @
голярня барбершоп
світлина фотографія
перепин шлагбаум
репʼяшки куки
наробок портфоліо
переспів кавер
славень гімн
наймар рекрутер
доробок портфоліо
баранці попкорн
хиба баґ
вада баґ
складанка пазли
допис пост
відгук фідбек
видиво відео
ланка лінк
закупи шопінґ
цькування булінг
наплічник рюкзак
персанок бюстгалтер
захід івент

Додані cлова 195

Додані коментарі 3114

11 листопада
Anton Bliznyuk прокоментував
cлово вонабі

То є "ouge bui". На прикалад, два чоловіка роблять десь разом і домовилися подрімати на годинку, коли закінчать певну роботу, але поки не закінчили, то один питає другого, чи довго їм ше лишилося робити, а другий відповідає: "А ти вже би спав, правда?" - "А ти в цю би мить уже спав, якби міг".

Не найточніше відповідає англійському "wants to be, would like to be, would want to be", але мені здалося "вже би мовознавець" дешо схожим до "wannabe linguist". Зара, як про це більше подумав, то бачу неточність перекладу, але все одно чимось таке мені подобається.

"Ay, mogeity bouti i prosto "xotieity bouti" → "xotiebouti", abo i "xotiebouty"..."

Мені, чесно, дуже сподобався переклад Мирослава "хочебутько" (не знаю, чи він сам його черство подав) через -(ь)ко, котре часто надає відтінок насмішки, позначає від'ємні якості людини. Коли ви не проти "хочебуть", то я би голосував радше за "хочебутько".

"Ta ya use vidiõ ‹radobui› he odin yz lépxix voleb."

Згоден, воно мені також подобається, та чи вигадали б ми таке ж слово без натхнення з чеської?

10 листопада
Anton Bliznyuk прокоментував
cлово вонабі

Чи взагалі не шукати перекладу одним словом, а перекласти через "хотів/хтів би бути".

10 листопада
Anton Bliznyuk прокоментував
cлово вонабі

Шо думаєте про "вжеби", "вже би" (не певен за правопис)? Кажуть "уже би", коли висловлюють різьке, негайне бажання шось робити, мати. Або сполуку "хотів/хтів би" чи "хотівби/хтівби" для перекладу? Мені "радоби" подобається, але не хочеться прямо калькувати чеську.

10 листопада
Anton Bliznyuk прокоментував
cлово вонабі

Цікаво, дякую. "Радоби". Незле звучить. І думка про вживання "би" для цього словотвору чудова.

10 листопада
Anton Bliznyuk прокоментував
переклад чепурня

І забув "restroom" ("кімната відпочинку/перепочинку").