Anton Bliznyuk

2914
отримано голосів за переклади
4434
віддано голосів за переклади

Додані переклади 1326

41 чоло́ й тило́ орел і решка
30 холодник холодильник
27 гарувати пахати (трудитися)
24 творчиня, твірчиня кріейторка
23 колійниця трамвай
21 сидько́-судько́ диванний експерт
20 хударний крінджовий
18 тискар друкар
17 список бажаного вішліст
16 листоноша поштар
16 мори́ще океан
16 тяжина~тєжина вантаж
16 садові ножиці секатор
16 чещина чехія
15 гойдалка, гойданка, гойдочка качель
15 незайманість цнота
15 черевики туфлі
15 платня зарплата
14 образок ілюстрація
14 метушня двіж
14 розпороша діаспора
13 тягар~тєгар вантаж
13 гилка бейсбол
13 перепона барʼєр

Улюблені переклади 4434

речене́ць дедлайн
равлик @
голярня барбершоп
світлина фотографія
перепин шлагбаум
репʼяшки куки
переспів кавер
наробок портфоліо
славень гімн
наймар рекрутер
доробок портфоліо
баранці попкорн
вада баґ
хиба баґ
складанка пазли
допис пост
відгук фідбек
видиво відео
ланка лінк
закупи шопінґ
цькування булінг
наплічник рюкзак
персанок бюстгалтер
захід івент

Додані cлова 198

Додані коментарі 3163

16 квітня
Anton Bliznyuk прокоментував
переклад вʼялки, вʼялики

+

14 квітня
Anton Bliznyuk прокоментував
переклад перекуп

Нема тями якоїсь зміни, окрім як купівлі, чи перепродажу. Англійське "flip" в цьому слові якраз значить якусь різьку зміну, наче перевертаєте догори дригом квартиру, чи меблю.

29 березня
Anton Bliznyuk прокоментував
29 березня
Anton Bliznyuk прокоментував
cлово мюнхен

"Priclad iz œddatcheiõ storonscoho /mʏ/ ci /my/ he /mʲu/ yascravo sviedcity scorieye o veatscie upluivie."

Так. Я саме це й мав на ввазі під "мовці самі "вставляють" цей апостроф перед приголосними, які в рідних словах не пом'якшуються".

Згоден про рідну передачу давніших [j] перед губними, та серед говорів і нині в літературній мові [mj], [mʲj] то є звичне поєднання звуків і здійснення /mj/ ( *ę, як ви згадали) попри можливе здійснення через [mɲ]. Серед "Мюнхен", "М'юнхен" та "Мнюнхен", очевидно, рідніші для нашої мови будуть останні два.

Цікаво зі словом "свято", всі подані вимови я чув сам чи бачив ( /sjato/, /sʲato/, /sʲβ̞ato/ ), але вимова й з палаталізованим [β̞ʲ] є, й вона цілком прийнятна. На мій погляд, на неї потрібно скорше дивитися не на як вияняток, чи доказ м'якого /β̞ʲ/, а як на рідне спрощення /j/ в групі голосних через складність виразної вимови [j]. Тобто, на мою думку, /sʲβ̞jato/ цілком правильне можливие сприйняття фонем слова"свято". І звідси я й помітив навіть вимову [sʲʷato], де виразна вимова /β̞/ зникає, але лишає слід в огубленості /sʲ/. Те ж зі словом "цвях" і схожими.

Я про це колись розмовляв з Романом Романом, може, він побачить це. Моя відповідь на розмову про те, чи все-таки є в нашій мові м'які губні приголосні фонеми й чи рідні вони.

"Ne slied e menchiti znacynœsty i toho cyto roussca móuva znaié zvõc /ʏ ~ y/ (inde i /ʉ/ — usi u vuœilnie ròzpodielie) yz *o-peregolosou, ceoho veatsca móuva ne znaié, a oni cladõty pitime tylo pro svoyéingne storonscuix /y, ʏ, ʉ/."

Згоден. Але в сучасній мові більшості такої голосної нема.

"œdcreat" - "відкрят"? То шо таке.
"nariecyoslœusçiex" - "нерічеслівних" - "нелітературних"?

28 березня
Anton Bliznyuk прокоментував
cлово мюнхен

Дякую за написане, багато цікавого.

Сам я робити якогось висновку не буду, бо не знаю, але додам лише трохи до думок про близькість звуків для нашої мови.

Хоча, як пише Гнатюк, звуки [ʏ], [y] таки в дечому ближчі до [i], ніж [u] - місце артикуляції однакове/близьке та й ступінь огубленості [ʏ], [y] може бути й не такий високий, але все-таки є причина, чому багато людей чують [ʏ], [y] як "ю" (саме "ю/ьу", не "у"). Я собі думав, чому я також часто чую "ю". Сто відсотків до такого сприйняття частково доклалася традиція - те, шо ми вже маємо кілька чужомовних слів з цим звуком, які записуються через "ю". Але є й артикуляційна підстава чути саме "ю", а не "і" - коартикуліція.

Коли в наступному складі є /у/, ми в очікуванні огублюємо губи (вибачаюся за словослів) і вимовляємо звук/звуки перед /у/ огублено. "Тю-" в "тюльпан" вимовляється як [tʲʷu-], а не [tʲu-]. Англійською це називають "anticipatory coarticulation", нашою не знаю як кажуть. Також я чув колись, шо через огублення та висування губ вперед при вимові [ʏ], [y] частота однієї форманти (поглянув, то це форманта F2) трохи наближається до частоти [u], шо також краплинку впливає на сприйняття слухом. Хоча не суттєво.
en.m.wikipedia.org: File:Average vowel formants F1 F2.png

Але найшоговніше тут таки коартикуляція. Палаталізовані приголосні мають дуже схоже, а деколи ледь не однакове ( [c; ɟ; ɲ] за /т'/, /д'/, /н'/ ) місце артикулювання до [j], а саме ж [j] схоже на [i]. Звідси палаталізовані приголосні мають близьке місце артикулювання до [ʏ], [y], які також вимовляються коло твердого піднебіння, а через коартикулювання приголосних перед голосною [u], такі приголосні ше й мають спільне з [ʏ], [y] огублення. Не дарма чужоземці, які не мають палаталізації в своїй мові часто додають звук [j], коли намагаються вимовити вкраїнські м'які приголосні. І вони зазвичай не чують різниці між [c], [ɟ], [ɲ] та [cj], [ɟj], [ɲj], яку чуємо ми.

Ше більша схожість є в словах з апострофом перед "ю", або коли мовці самі "вставляють" цей апостроф перед приголосними, які в рідних словах не пом'якшуються, бо тоді вже виникає окремий звук [j], [i̯], який перед [u] огублюється до ледь не чистого нескладового [y̯]. Тому деякі вкраїнці вимовляють "мю-" в "Мюнхен" шось близьке до [mʲjʷu-] ( [jʷ] дуже близьке до [y] ). Саме звідси, я гадаю, й причина чому деколи нам [y] чується як "ю".

Сподіваюся я більш-менш зрозуміло пояснив шо я маю на ввазі.

Але це лише з точки зору артикуляції, а не там традиційності такого звучання в рідних словах.