Чи взагалі не шукати перекладу одним словом, а перекласти через "хотів/хтів би бути".
Шо думаєте про "вжеби", "вже би" (не певен за правопис)? Кажуть "уже би", коли висловлюють різьке, негайне бажання шось робити, мати. Або сполуку "хотів/хтів би" чи "хотівби/хтівби" для перекладу? Мені "радоби" подобається, але не хочеться прямо калькувати чеську.
Цікаво, дякую. "Радоби". Незле звучить. І думка про вживання "би" для цього словотвору чудова.
І забув "restroom" ("кімната відпочинку/перепочинку").
То є "ouge bui". На прикалад, два чоловіка роблять десь разом і домовилися подрімати на годинку, коли закінчать певну роботу, але поки не закінчили, то один питає другого, чи довго їм ше лишилося робити, а другий відповідає: "А ти вже би спав, правда?" - "А ти в цю би мить уже спав, якби міг".
Не найточніше відповідає англійському "wants to be, would like to be, would want to be", але мені здалося "вже би мовознавець" дешо схожим до "wannabe linguist". Зара, як про це більше подумав, то бачу неточність перекладу, але все одно чимось таке мені подобається.
"Ay, mogeity bouti i prosto "xotieity bouti" → "xotiebouti", abo i "xotiebouty"..."
Мені, чесно, дуже сподобався переклад Мирослава "хочебутько" (не знаю, чи він сам його черство подав) через -(ь)ко, котре часто надає відтінок насмішки, позначає від'ємні якості людини. Коли ви не проти "хочебуть", то я би голосував радше за "хочебутько".
"Ta ya use vidiõ ‹radobui› he odin yz lépxix voleb."
Згоден, воно мені також подобається, та чи вигадали б ми таке ж слово без натхнення з чеської?