А, сікач, (!) було би добре,(хоча є вже Дикий кабан)
Я Вас підтримав. У СУМ-і є значення і "Ручне знаряддя, яким січуть, рубають що-небудь", і ""дорослий самець кабана". Тож тут навіть вигадувати нічого не треба, наша мова сама вже це створила :).
Множина від "кусець" (-ець — суфікс діяча). На зразок "щипці" (двоїна/множина від "щипець").
Одино що - "щипці", власно як і "ножиці", "руці", "нозі", "березі" не множина, а двоїна 😅
Але слово гарненьке - вподобайку надав.
Дійсно двоїна? За "ножиці", "руці", та "нозі" знаю, але чи "щипці" також двоїна?
Скажімо так - ножиці йдуть від "ножа", бо ножиці суть два ножі, з'єднані всередині.
однина: ножик
двоїна: ножиці
множина: ножики
Але "щипці" (від "щип") за логікою у однині існувати не можуть, бо для дії "щипати" повсякчас два елементи потрібні. Окрім того, якщо не помиляюсь, у двоїні та множині "щипці" мають однакову форму. Але, все одно, за логікою "щипці" мають бути двоїною, бо зазвичай двома елементами щипають, чи то пальцями, чи то чим....
"однина: ножик
двоїна: ножиці".
...
?
Я був питав якось на осідку, чи "ножиці" творене від "ножик", бо й сам так гадав. Отримав відповідь тут: Ножиці — двоїна від "нижик"?
"Двоїна до "ножик" є "ножика" — "два ножика", а "ножиці" є двоїна до "ножиця" — "дві ножиці".
Я не хтів писати тако, бо не дуже добре розуміюся на тому, як твориться двоїна. Але якшо, й двоїна, й множина до "щипець" буде "щипці", тоді файно. Змінив опис.
Множина від "кусак" (-ак — суфікс діяча). Зворотнє до зменшувального "кусачки" (пристрій).
Може потреба не в перекладі, а в пошуку синонімів? Прецінь є відомі українські словоформи "сікти", "відсікати".
Синоніми ніколи не завадать, але не бачу жодної причини берегти слово "секатор". Простеньке слово, яке позначає простеньку, звичну річ. Українська має купу коренів і суфіксів, з якими можна творити переклад.
cêmsac / cêmsacui, cêmxalo/cêmxalé
SIRM VI: чемсати (295), чимсати "обрубувати гілля на дереві" (321), ‹чімхати› "обрубувати гілля на дереві"
+