Жодний запропонований варіант перекладу не відповідає повному змісту слова "форс-мажор" - лише окремі смисли.
Може потреба не в перекладі, а в пошуку синонімів? Прецінь є відомі українські словоформи "сікти", "відсікати".
Так, технолог. Тому згоден, що сенсор теж може бути датчиком. Краще - датником. :)
"Датчик" не слідкує за процесом, то робить система. Призначення датчику - надавати відповідний сигнал. Тому, здається, саме "датник" найвідповідніший українській мові.
Халепа може бути наслідком форс-мажору, але не завжди.