Зі схожого є r2u.org.ua: Пробий-*. Хоча є і разом у новіших r2u.org.ua: Пробийголова
Мені теж цікаво, там, Караванський у своєму словнику любить таке складати r2u.org.ua: *й-*, але часто це кілька слів, то там точно з дефісом, може й в цілому неусталені чи складніші
Чи може закінчення на -й? А то дивлюся на його "Секрети української мови (вид 2009)", ст 102-103, і це ніби єдина різниця між збирай-лінза, лигай-муха, не-добачай-хиба (-и) і дурисвіт, закрутиголова, лизоблюд, голиборода (але тепер я побачив пробийголова разом то хтозна)
Але нерозлийвода разом пишуть. Ще може це якось як в англійській, саме поняття проти означення біля чогось іншого, але це вже зовсім вгадую (і з наведених тільки лінза трохи не така за смислом)
Мабуть все-таки новотвори й може з кількох слів
Onixykevityu I, 440: ми́лок "помилка" Gelexwfscuy I, 437: ми́лка "Fehler" (мили́тиІІ "irre machen, störren", мильни́йII "Irr-, irrig").
Потерпеть фиаско — о́близня пійма́ти.
r2u.org.ua: фиаско
Відтінок або як багато наламав (чи наламала, чи наламало) визначається принаймні шче одним додатковим словом, наприклад "ох і ж дров наламав", наприклад "купу" чи "гору". Втім це і так зрозуміло.
Ви хочете сказати шо дрова ламати українці навчилисьа в московії?
Що вислів "ми наламали дров" не казали, коли скоїли яке лихо.
Означає падіння. Як і англ. фейл від падати.
То падіння худоби від хвороби.
Трохи грубо ))
Потерпеть фиаско — вхопи́ти ши́лом па́токи.
r2u.org.ua: фиаско
Неприємне, недобре враження, яке з'являється внаслідок чого-небудь.
Не російщина в цьому значенні?
<Не російщина в цьому значенні?>
Ledue (xotya yé "leubya" ne dénõ).