délo
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/12465-dilo.html#show_point
sum.in.ua: dilo
http://oldrusdict.ru/dict.html#: дѣло (на стор. 3897).
Вимова: {luˈt͡ʃæj ~ luˈt͡ʃej}.
ЕСУМ ІІІ, 316 (лучити²): лучáй "випадок".
Вимова: {pɑd, ˈpɑd-}.
ЕСУМ IV, 302 (пáсти²): пáдок "випадок".
Хоча за тваром <пад> є в ЕСУМ дано йинші знаки: "низьке місце, западина; падіння; каскад; тераса", шля на слівник Недільського/Желехівського (хоча серед знаків там даного німецькою "Fall" є таки й "випадок, casus, case"), я волю твар простий – без чепене – ги лат. casus, ягел. case, нім. Fall (заєв є й передчеп <ви-> в <випадок>). Знак "лучай, casus, case, Fall" у слова pad не є прямий порожній переклад лат., ягел. чи нім. слова з таким же знаком, а йме коріння й у руській мові в самім дієслові pasti/pad-, див. sum.in.ua: padaty "встановлюватися, наставати", "поширюватися на кого-небудь; стосуватися когось", "діставатися кому-небудь, припадати на когось; приходитися, випадати на чию-небудь долю", "приходитися на який-небудь склад (про наголос)", ги в тязі "падати в око", де всі ті знаки йде товмачити й ге "to happen, to be a case"; годи ще й у Желехівського: пасти кому ким "to happen to be in a relation to smb".
loucéy
http://oldrusdict.ru/dict.html: лучаи "випадок"; ЕСУМ (ІІІ, 316: лучити²): лучаáй "випадок".
Вимова: {rʲi͡e̝ʲt͡ʃ, ˈrʲi͡e̝ʲt͡ʃ-, rʲi͡e̝ʲt͡ʃː-}.
sum.in.ua: rich 2. ". Явище дійсності, вияв або результат якої-небудь дії, діяльності; випадок, факт, подія; ситуація, становище, які склалися у кого-небудь з чимсь", "те, що стосується якогось кола питань, пов'язане з ним; те, від чого залежить щось, потреба в чому-небудь", 4. "(робота,) справа і т. ін., якою займається або повинен займатися хто-небудь; діло. те, що безпосередньо стосується кого-небудь, входить у чиїсь обов'язки, є чиїмсь завданням"; http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/51065-rich.html#show_point: 2) "дѣло"; Желехівський ІІ, 303: річ 1. "Sache, Ding, Gegenstand, Tat, Handlung, Geschäft, Pflicht", 2. "Rede, Sprache; Inhalt; Thema".
хіба хтось використовує слово "кейс" в українській?
Вітання з майбутнього. На жаль, так.
Вітання із ще дальшого майбутнього. На жаль, так, і навіть більше, ніж у 2021-му.
Пане Кириле, купу новомодних "Галахвастовых", особливо серед фінансистів.
Цілком погоджуюся з Кирилом. Дурість. Це словниковий термін.
Не дурість, купа мовних паразитів любо ласують сим словом ПОВСЯКЧАС.
А якшо прочитати оцю статтю, то чи точно «приклад» чи «випадок» відображає значення?
https://m.habr.com/ru/post/185858/
Слово кейс в англійській дуже широке слово. Дуже.
Цей словник подає аж 12 значень:
https://www.dictionary.com/browse/case
Чи ознчає це те, що нам тепер треба шукати слово яке задовільнить усі 12 значень? Та ні звичайно. У англомовних своя мова, у нас своя.
Як я помітив, кейс нині використовують саме у двох значеннях:
1) випадок, ситуація, приклад;
2) справа.
Тому, для кожного окермого кейсу своє слово.
Читайте уважніше приклади вживання:
"Донбаський кейс важко вирішити."
Як тут бути? Донбаський випадок? Геть не те
Тут вже буде "справа". Кейс в англійській надзвичайно багатозначне слово, ми такого багатого відповідника не знайдемо. Але це й не проблема, не обов'язково шукати одне слово яке підійде на всі випадки життя. Ми маємо декілька гарних слів. І взагалі, хто почав використовувати це слово. Аж плакати хочеться.
Daunbasskyj — to toczno VYPADOK!
sze j tėżkyj do vsego... :)
Випадок звучить краще ніж ДПТ чи аварія