Kevin Markov

39
отримано голосів за переклади
176
віддано голосів за переклади

Додані переклади 114

5 (і)гральний іграбельний
3 слухомий слухабельний
2 нагніт саспенс
2 оклац місклік
2 вічко ячейка
2 виструнчувати стрімлайнити
2 перелад овергол
2 уривець стака́то
2 увʼязь, увʼязець легато
2 (про)гайрік геп єр
2 корчій вонабі
1 відкла́д бекап
1 не́слідок non sequitur
1 чолохід магістра́ль
1 всезмінник геймченджер
1 завстиданий потяг, соромний потяг guilty pleasure
1 окрімний, крімний приватний
1 дани́ни титри
1 відбіг, відбіжець аутлаєр
1 занад, понад апґрейд
1 пройматися embrace
1 удар гамер-он
1 зволівний предпочтительный
1 (про)гайний рік геп єр

Улюблені переклади 176

исть, їсть, ість факт
пру́га́ лінія
пóступ прогрес
підробка фейк
опові́дування сторітелінґ
валець циліндр
оболок атмосфера
ліпий класний
кава кава
бріх фейк
облуда фейк
стрій машина
рия міна
про́пис скрипт
чизна практика
рать команда
бляга фейк
повістування сторітелінґ
обстанова, обстава сетинґ
надити імпонувати
за́свідка ваучер
збірка build
ватага команда

Додані cлова 14

Додані коментарі 10

01:11
Kevin Markov прокоментував
переклад промовописець

Не підходить, ґострайтер може означати спічрайтера, але також використовується в контексті музики, де текста таємно за виконавця пишить інший. Так само у випадку письменників, науковців; єднаючим чинником тут є, що справжній автор залишається невідомим, себто ґостом – привидом.

13 серпня 2024
Kevin Markov прокоментував
переклад (про)гайрік

Взагалі, можна не перекладати, а закрити гіперонімом якимось, на кшталт "відпустка", хоча мені особисто такий підхід не до вподоби.

13 липня 2024
Kevin Markov прокоментував
переклад заповнювач

Тут воно вжито в іншому значенні, де слово відповідає "тимчасовий"

11 липня 2024
Kevin Markov прокоментував
переклад вичепурення

Добрий день, я не зовсім згоден з вашою тезою, що перекладання в такому ключі є негожим. "Розбещення" як термін в сучасній практиці ширше поняття, котре покриває й безпосередньо дії сексуального характеру й власне ґрумінґ, тобто "виховання" дитини для подальших сексуальних стосунків. В англійській, згідно https://www.etymonline.com/word/groom , перехід був наступний: to groom – доглядати за тваринами -> просто доглядати за кимось, охаювати когось -> готувати кандидата до політичної гонки -> виховувати для прийняття сексуального насильства. Мені здається такий перехід значень слова легкозрозумілим при перенесені в українську, й оскільки в нас явно надлишок термінів, що позначають доглядання за кимось (я в словниках щоменше чотири знайшов), пристосувати одне з них для перекладу ґрумінґу саме в такому значенні мені видається логічним.

13 червня 2024
Kevin Markov прокоментував
переклад пере́дпа́док

Натхнуто пропозицією пана Редріха.