Тут воно вжито в іншому значенні, де слово відповідає "тимчасовий"
Добрий день, я не зовсім згоден з вашою тезою, що перекладання в такому ключі є негожим. "Розбещення" як термін в сучасній практиці ширше поняття, котре покриває й безпосередньо дії сексуального характеру й власне ґрумінґ, тобто "виховання" дитини для подальших сексуальних стосунків. В англійській, згідно https://www.etymonline.com/word/groom , перехід був наступний: to groom – доглядати за тваринами -> просто доглядати за кимось, охаювати когось -> готувати кандидата до політичної гонки -> виховувати для прийняття сексуального насильства. Мені здається такий перехід значень слова легкозрозумілим при перенесені в українську, й оскільки в нас явно надлишок термінів, що позначають доглядання за кимось (я в словниках щоменше чотири знайшов), пристосувати одне з них для перекладу ґрумінґу саме в такому значенні мені видається логічним.
па́док «випадок Нед; отвір у жорнах, крізь який сиплеться борошно О»
Взагалі, можна не перекладати, а закрити гіперонімом якимось, на кшталт "відпустка", хоча мені особисто такий підхід не до вподоби.