Карл-Франц Ян Йосиф,
я не люблю такі зайво/невиправдано довгі/неекономічні твари. Сам корінь *рив-/*рв- вже містить повною мірою значення "розривання й под.". Воно ледве чи конкуруватиме стислому хоча й чуджому слову "міна".
Таки погоджусь, хоч з дещо инших мотивів – зі слів людей, які були на війні, знаю як важливо, щоб мова пов'язана з війною була якнайстисліша і якнайлаконічніша. Словам дають короткі влучні клички, аби швидше передавати інформацію, бо часу на аналіз слів нема. Там кожен склад є на ціну золота. І краще викрикнути двоскладове РИЯ! і від цього тебе лишень швидше зрозуміють.
Хто відає, може вживання стислішого слова навіть комусь колись врятує життя.
Міна — особливий вибуховий снаряд, що закладається в землю, під воду і т. ін.
Щоночі сапери виповзали з окопів, закладаючи міни там, де могли прорватись ворожі танки.
Перекладаємо слово міна
Слово творено вѡд дiєслова рити (вѡд д.рус. ръıти) в змыслi »рвати, розривати землю«, як продовженнє формы +*ръııа, тобто вѡд основы ры- + *-ja (-я).
Цікава пропозиція, але мені подобається.
Підпираю !
Таке довжелезне слово не може творити конкуренцію чужому слову міна.
Та й "розриватись" в значенні "розлітатись на шматки" (наприклад при влученні міною) це росіянізм, калька від "разрываться".
Карл-Франц Ян Йосиф,
я не люблю такі зайво/невиправдано довгі/неекономічні твари. Сам корінь *рив-/*рв- вже містить повною мірою значення "розривання й под.". Воно ледве чи конкуруватиме стислому хоча й чуджому слову "міна".
Таки погоджусь, хоч з дещо инших мотивів – зі слів людей, які були на війні, знаю як важливо, щоб мова пов'язана з війною була якнайстисліша і якнайлаконічніша. Словам дають короткі влучні клички, аби швидше передавати інформацію, бо часу на аналіз слів нема. Там кожен склад є на ціну золота. І краще викрикнути двоскладове РИЯ! і від цього тебе лишень швидше зрозуміють.
Хто відає, може вживання стислішого слова навіть комусь колись врятує життя.
Слово "підривати" це росіянізм, калька російського "подрывать".