Гранатомет — вогнепальна зброя, призначена для ураження броньованої техніки, фортифікаційних споруд або живої сили противника за допомогою пострілу гранатометною гранатою.
Приклад вживання
Прообразом гранатомета є кременеві, а спочатку і ґнотові «ручні мортири» для стрільби ручними гранатами, відомі з XVI в. Петро I намагався широко впровадити їх в російській армії, але з цього нічого не вийшло через надзвичайно сильний відбій, який робив неможливою стрільбу з цієї зброї інакше, як з упора. Фактично, словом «гранатомет» позначаються декілька класів зброї. Так, гранатомети бувають дульні (як ствольні так і безствольні), підствольні, станкові, ручні, реактивні (причому як одноразові, так і.
Походження
р. гранатомёт, слово нав'язане в період СРСР під час політики так званого "збагачення української мови з братньої російської", до СРСР в Україні не існувало цього слова. Граната - з нім. Granáte походить від іт. granata, утвореного на основі назви плоду.
Приклади в інших мовах
пол. Granatnik, слов. Bombomet, серб. Бацач граната, англ. Grenade launcher
Я не хочу лізти в дебрі цього питання, просто бачив відео в інтернеті, де показувалося, що хто володіє чеською, той вільно розуміє словацьку і навпаки. Тому й такі думки. Тобто чехи і словаки розуміють один одного краще, ніж носії деяких діалектів України.
Гранатомет — вогнепальна зброя, призначена для ураження броньованої техніки, фортифікаційних споруд або живої сили противника за допомогою пострілу гранатометною гранатою.
Прообразом гранатомета є кременеві, а спочатку і ґнотові «ручні мортири» для стрільби ручними гранатами, відомі з XVI в. Петро I намагався широко впровадити їх в російській армії, але з цього нічого не вийшло через надзвичайно сильний відбій, який робив неможливою стрільбу з цієї зброї інакше, як з упора. Фактично, словом «гранатомет» позначаються декілька класів зброї. Так, гранатомети бувають дульні (як ствольні так і безствольні), підствольні, станкові, ручні, реактивні (причому як одноразові, так і.
р. гранатомёт, слово нав'язане в період СРСР під час політики так званого "збагачення української мови з братньої російської", до СРСР в Україні не існувало цього слова. Граната - з нім. Granáte походить від іт. granata, утвореного на основі назви плоду.
пол. Granatnik, слов. Bombomet, серб. Бацач граната, англ. Grenade launcher
Перекладаємо слово гранатомет
guľomet (https://slovnik.aktuality.sk/pravopis/kratky-slovnik/?q=guľomet)
kulomet (https://slovnik.seznam.cz/preklad/cesky_anglicky/kulomet)
medomet (https://slovnik.aktuality.sk/pravopis/slovnik-sj/?q=medomet)
plameňomet (https://slovnik.aktuality.sk/pravopis/slovnik-sj/?q=plameňomet)
plamenomet (https://slovnik.seznam.cz/preklad/cesky_anglicky/plamenomet)
minomet (https://slovnik.aktuality.sk/pravopis/slovnik-sj/?q=minomet)
minomet (https://slovnik.seznam.cz/preklad/cesky_anglicky/minomet)
raketomet (https://slovnik.seznam.cz/preklad/cesky_anglicky/raketomet)
teplomet (https://slovnik.seznam.cz/preklad/cesky_anglicky/teplomet)
То й дані верху слова є в словацькій та чеській мову "нав'язано в період СРСР"?
А Ви повністю виключаєте таку можливість?
https://pikabu.ru/story/rusizmyi_v_cheshskom_yazyike_7566199
А чому Ви дали саме чеську мову?
Польською - Granatnik.
Словенською - Bombomet.
Саме чеську? А словацькі слова Ви не бачите?
Лядська:
kulomiot (https://sjp.pwn.pl/sjp/kulomiot-II;2476429.html)
minomiot (https://sjp.pwn.pl/doroszewski/minomiot;5451906.html)
bombomiot (https://sjp.pwn.pl/doroszewski/bombomiot;5414320.html)
wodomiot (https://sjp.pwn.pl/doroszewski/wodomiot;5517158.html)
Ну що ж Ви даєте? Кульомьот по-польськи це метач ядра а не автомат :) А инші слова рідкісні й не використовуються в польській вармії.
Ви ніби не знаєте як сильно чеська мова повпливала на словацьку. Я й досі не певен, чи це дві різні мови.
То Ви, мабуть, просто не розумієте лядської мови. То про що говорити? Що є по Вашому «karabin maszynowy»? Який "метач ядра"?
<рідкісні й не використовуються>
А всі ті слова, що тут даєте суть часто використовані нині в українській? Що же з "відродженням забутих слів"?
<Ви ніби не знаєте як сильно чеська мова повпливала на словацьку.>
І? Як се доводить або спростовує питомість чи непитомість *-met- у всіх слов'янських мовах?
<Я й досі не певен, чи це дві різні мови.>
То суть Ваші проблеми.
Я не хочу лізти в дебрі цього питання, просто бачив відео в інтернеті, де показувалося, що хто володіє чеською, той вільно розуміє словацьку і навпаки. Тому й такі думки. Тобто чехи і словаки розуміють один одного краще, ніж носії деяких діалектів України.
Яке вірене джерело дає твар <гранатомьот>?
Просто варіант вимови.
Чий варіант вимови? Де, в якім редагованім джерелі засвідчено?