5) Ружейный стволъ. Шух. І. 284. МУЕ.
(Сл. Грінченка).
7) Ствол рушниці або іншої вогнепальної зброї.
(СУМ).
"**їзм", з такою філософією третина українських слів, прислів*їм та інше русизми. А от, і ні фіга. Ствол таке ж саме як і ліфт))) Ствол в українській має аж три значення
краще вже - люфа. А то продує нафіг))
+
Хіба дуло то не є вихідний отвір ствола? Якщо хиблю, то поправте, будь ласка.
Дуло це таки трубка, але воно відрізняється від стволу тим, що дуло є його частиною. Вихідний отвір є "дульний зріз".
Схоже, що дуло й справді не дуже влучний переклад, бо "ствол" це більша частина, що включає дуло. Ліпше ців(к)а.
Так, Ваша правда.
Я не бачу чому "дуло" не могло би мати більше розширену тяму.
У побуті, звісно, кажуть "дуло" й на ствол. Та все ж, то не є тотожні поняття. Скажімо, в англійській мові їх так само різнять: ствол — barrel, дуло — muzzle.
Muzzle це ж, наче, отвір, чи кінчик дула, ні?
Якщо вірити Вікісловникові (https://en.wiktionary.org/wiki/muzzle), то muzzle можна товмачити як "дуло" теж:
4. (firearms) The mouth or the end for entrance or discharge of a gun, pistol etc., that the bullet emerges from.
Мені таке визначення більше нагадує опис отвору. "Mouth", "the end".
На цій світлині, яку знайшов у мережі, "barrel" позначає дуло, а "mazzle", наче, кінчик: https://qph.cf2.quoracdn.net/main-qimg-b759c0bc451874294b25bbd31b7b1c91-lq
Та, може я й наплутав...