Оскiльки це слово давно не вживають, то чому б йому не надати нове життя з новою рiдною семантикою.
Рамено - погон
Рамена - погони
Можна надати слову нову семантику? Чому б ні? Чи ми не можемо такого собі дозволити? 🧐
Тому що за розвитком значення має стояти певна логіка.
У цьому разі її нема. До того ж, нове значення є непотрібне. Якби погон був на плечах тільки, то звалося би це "наплічний/нараменний знак".
"А якщо погони нагрудні? Нагрудне рамено?"
Російсько-український академічний словник 1924–33рр. (А. Кримський, С. Єфремов):
Крыло (ветряной мельницы) крило́, раме́но, мн. кри́ла (р. крил, тв. кри́лами), раме́на
Перекре́стие – перехре́стя, раме́но (в хресті́).
Переплё́т –
1) см. Переплета́ние;
2) (плетёная вещь) пере́плітка, переплі́тання; плеті́нка.
• Оконный -лё́т – ра́[я́]ма, ра́[я́]мина, ра́мено, слу́пик;
Плечо́ – плече́, ра́м’я, рамено́.
Тепер ви бачите, що це слово мало колись кілька значень. Але, на жаль, зараз жодне не вживаться. То чому б слову не надати нове життя з новою семантикою/значенням/змістом/змислом
Подібне слово теж додав був, але потім зметикував, що не конечне "погон" є на плечі/рамені.
<не конечне "погон" є на плечі/рамені.>
Ba.
М?
наплі́чник - рюкзак
Краще просто рамено
М?
<не конечне "погон" є на плечі/рамені.>
Ba, conecyno.
<Краще просто рамено>
Ne "crasxe".
Краще 😊
Оскiльки погони бувають не лише на плечах, а й, наприклад, на грудях, то наплiчник на грудях... геть не пiдходить.
До того ж, наплiчник уже майже усталена форма рюкзак.
Наплiчник - рюкзак
Нараменник - ранець.
А от раменам, оскiльки це слово майже не вживають, пропоную надати друге життя з новим семантичним забарвленням/окрасою.
Рамено/-а - погон/-и.
До того ж, через майже спiвзвучiсть, буде легко перейти з москвинського погони на питоме рамена
"До того ж, наплiчник уже майже усталена форма рюкзак."
Невсталена.
"А от раменам, оскiльки це слово майже не вживають, пропоную надати друге життя з новим семантичним забарвленням/окрасою."
На основі чого?
"Оскiльки погони бувають не лише на плечах, а й, наприклад, на грудях, то наплiчник на грудях... геть не пiдходить."
А рамено на грудях годиться...
<А рамено на грудях годиться...
Чому нi?
Пiч, печера, печериця - вiд пекти. То й що?
Не бачу нiчого поганого, щоб надати старому слову нову семантику. Чи нам тiльки кальки подавай?
До пана Вадима.
Шодо того, шо "наплічник" не є всталений переклад рюкзака, то тута не погоджуюся з вами. Звісно, слово навіть близько не є таким поширеним, як рюкзак, а ву великій частині України про нього не дуже знають. Але ця велика частина України розмовляє російською, а до новотворів ставиться пасивно. Та шо там російськомовні українці, багато україномовних просто не сприймають нових слів, якими поширеними вони би не були. Але цьому слову щонайменше 10 років і воно дуже сильно поширилося. Я ше з перших років школи його пам'ятаю, а тепер чую навіть у фільмах, мультиках, новинах, бачу в книжках. Не знаю, за якими критеріями ми будемо вирішувати, котрі слова є усталеними, а котрі — ні, коли велика частини нашої країни не розмовляє нашою мовою.
<Оскiльки погони бувають не лише на плечах>
Ino na pletyax/ramenax.
Антоне, якщо воно "сильно поширилося" це не значить, що воно всталене.
До того ж, є паралельна форма "заплічник", яку я вважаю, до прикладу, ліпшою.
Не йно, що я Вам уже показував.
Коли же тоді те слово буде вважатися "усталеним"? Шодо заплічника, то також файне слово.
Антоне, я взагалі не хочу думати коли це слово буде всталеним для тями "рюкзак". Мені подобається заплічник.
Я проти того, щоби погон називати наплічником, але все ж слід нагадати, що значіння "наплічний елемент одягу" було першим за "рюкзак". Ну й логічнішим, з погляду словотвору, як на мене)
Заплічник дійсно гарне слово, до того же є в ужитку. Якщо чисто про будову слова, то заплічник дійсно більше пасує, а наплічник може бути й інша річ зв'язана з плечима. Але, у мовах часто у слів з'являються такі значення, які не є найкращими чисто з погляду семантики. Але ну погодьтеся, шо хоч не найкраще, але наплічник під значенням рюкзака є, все одно, вдалим і гарним словом. Тут річ у тому, шо це живе слово, яке вже більше десятиліття використовується. Такі слова треба підтримувати.
Ще раз: використовується, але не всюди.
+ якщо є ліпше слово, то чого чіплятися за гірше?
Чіпляюся за слово рідне для мене. Навіть якщо є краще, я не буду цуратися цього слова. Не знаю, може прийде час і наплічник залишиться західним словом, а заплічник стане всекраїнним? Глянемо.
Тоді не розумію яка мотивація для використання даного слова тут. Не побачив відповідного значіння.
<Не побачив відповідного значіння.>
Cyto za tẽcle znacyeinïe'ste xotéli baciti?
Знак, відмітка.
Поясніть мотивацію, будь ласка.
Я теж не зрозумів.
<Знак, відмітка.
Поясніть мотивацію, будь ласка.>
Але там не є передбачено вихідне значення "знак, мітка", але "смуга, полоса" чи "дощка" на рамени/плечі.
Не знаю, якщо чесно, нащо витягати зі словників ніким невідоме мертве слово, та ще й у якому значіння "смуга, полоса" невідомо як набуто, коли можна використати ту саму смугу чи полосу.
– Ти, сержант, зловживаєш своїми личками, – нарікали товариші. (О. Гончар)
Він тепер не рядова тюлька, а єфрейтор і носить єфрейторські лички так пихливо, мов то не лички – маршальські зірки. (А. Дімаров)
В жовтні ми вже складали іспити і вішали собі на плечі сержантські лички. (Ю. Андрухович)
Той, який чіпляється на військовий убір.
Те, що начіплюють на одяг.
Причепка — підвіска, брелок.
goroh.pp.ua: причепка
Походить від рамено.
од. рамінь
мн. рамені
Рамінь може бути на плечах, на грудях того. Як, наприклад, чорнило - не тільки чорне
Для шеврона є головне V-їте зображення. В истоті те, на чім таке зображення є, є та сама нашивка, з різницею в тім, що нашивка може нести будь-яке йинше зображення ніж у тварі V. И нашивка є всякий знак, кріплений на йнострої, крім яко на плечах, звичайно на грудех чи рукаві.
Буває виникає плутанина в цьому питанні. Бо часто на нарукавні знаки ЗСУ в нас кажуть "шеврони", хоча це геть не те.
Нашивка же є більш ширша тяма (загалом тями шеврон, погон і нашивка різнять, але я думаю не буде гріхом назвати погон чи шеврон нашивкою).
Основна задача погону полягає в ієрархічному розрізненні осіб у якійсь структурі (перш за все в війську) відповідно до звання/уряду особи. І погон не має конче розміщуватися на плечах. Наприклад, польова форма ЗСУ містить погон на грудях. Тому я вважаю пропозиції відповідників, що вказують на розміщення погону на плечах, невдалими.
Оскiльки слово "рамено" давно не вживають, то чому б йому не надати нове життя з новою рiдною семантикою.
Рамено - погон
Рамена - погони
По-перше, уживають, по-друге, для кого писав усе вище? Що від пліч/рамен назви не слід творити.
<від пліч/рамен назви не слід творити.>
Tacui slédouieity, znacui bo tui nosẽty ino na pletyax/ramenax.
Ялисію, бачу Ви долучились до команди сліпих і нечитаючих.
Ще раз: "погон не має конче розміщуватися на плечах. Наприклад, польова форма ЗСУ містить погон на грудях."
"Знаки розрізнення військових звань, тобто погон розміщується посередині грудей."
https://konkurent.ua/publication/61929/na-poloviy-formi-ukrainskih-viyskovih-zminili-znaki-fotofakt/
Також, якщо цікаво, можна глянути тут який це має вигляд. До того ж, не лише польова форма ЗСУ використовує нагрудні погони, але й деякі види повсякденного одягу військовослужбовців.
https://www.mil.gov.ua/content/mou_orders/mou_2020/238_nm.pdf
Тому не пишіть глупства.
Наплiчник - рюкзак
Нараменник - ранець
Рамен/-а - погон/-и
Рамена майже вийшли з ужитку в значеннi плечi.
То чому ми бoïмося надати старому слову нове семантичне забарвлення/окрасу, значення.
Якось нашi предки не соромилися/не боялися давати новi значення старим кореням/словам (наприклад, пекти - пiч, а також печера).
Чому не можна дати нове життя з новою семантикою раменам? Тим бiльше, рамена майже спiвзвучне з москв. погони, тому легко буде засвоïти наше слово
"Якось нашi предки не соромилися/не боялися давати новi значення старим кореням/словам (наприклад, пекти - пiч, а також печера)."
У наведеному Вамі словотворі є логічна мотивація, у випадку "рамена" на позначіння погона - нема.
"Тим бiльше, рамена майже спiвзвучне з москв. погони, тому легко буде засвоïти наше слово."
Співзвучні???
Ра-ме-на, по-го-ни. Ви точно букви як слід читаєте?
Вадим Мельник,
А я провірив ім джерела в инших мовах (ягельскою, німецькою, лядською, каталанською, пранецькою) й там всім тим відзнакам точного йимене не'ма — в усіх є я звано словами "відзнака" (нім. Abzeichen, ягел. mark), "прикраса/вздоба" (пран. ornement) чи "клапть" (катал. peça "кус", ягел. slip, strap, нім. Stück) тощо. Точне ж розміщення такої прикраси/відзнаки є вказано й у самім єї йимени, на пр., у нім., коли мова є про відзнаку на плечі, то тако є ю й звано: Schulterstück, а коли на перси, то Brustabzeichen; у ягел., коли без уточнення чи на плечу, то slipons, але shoulder mark/slip/strap значить ино на плечу; пранецькою відзнака носити на плечу є epaulette ("плічко") — від epaule "плече", а на перси є galon de poitrine = "слиж перси".
У вкраїнській військовій термінології так само є назви наплічні/нагрудні знаки.
Але нагрудні знаки суть не йно погони, але й инші. І ще раз! ПОГОНИ НЕ ТІЛЬКИ НА ПЛЕЧАХ! Якщо назвати його наплічником/нараменником/наплічним знаком, то це звузить його семантику. Адже головне в погоні не його розміщення (а воно буває РІЗНЕ, утямте вже), а його інформаційна (звання військовослужбовця) й виокремлювальна (виділення офіцера/посадовця серед особового складу/колективу) функції.
П.М:
З инозімними джерелами ознайомлюсь і додам свій коментар щодо цього.
Тут би слушніше Вам ужити було кловнського смайлика.
Російсько-український академічний словник 1924–33рр. (А. Кримський, С. Єфремов):
Крыло (ветряной мельницы) крило́, раме́но, мн. кри́ла (р. крил, тв. кри́лами), раме́на
Перекре́стие – перехре́стя, раме́но (в хресті́).
Переплё́т –
1) см. Переплета́ние;
2)плетёная вещь) пере́плітка, переплі́тання; плеті́нка.
• Оконный -лё́т – ра́[я́]ма, ра́[я́]мина, ра́мено, слу́пик;
Плечо́ – плече́, ра́м’я, рамено́.
Тепер ви бачите, що це слово мало колись кілька значень. Але, на жаль, зараз жодне не вживаться. То чому б слову не надати нове життя з новою семантикою/значенням/змістом/змислом
Не подобається рамено, можна тоді рамінь.
Нагрудний рамінь. Чому б ні?
болг., блр. пагон
чес. ramínko
словац. ramienko
словен. naramka
нлуж. rjemjeń
серб. нараменица
хорв. naramenica
Дуже довге. Краще просто
Рамена - погони
Рамено - погон
До річі, Ізюмов подає форму "нарамінник".
r2u.org.ua: наплічник
нарамінник, нараменник.
А якщо погони нагрудні? Нагрудной нараменник?
Просто нагрудник)