Оскiльки це слово давно не вживають, то чому б йому не надати нове життя з новою рiдною семантикою.
Рамено - погон
Рамена - погони
Можна надати слову нову семантику? Чому б ні? Чи ми не можемо такого собі дозволити? 🧐
Тому що за розвитком значення має стояти певна логіка.
У цьому разі її нема. До того ж, нове значення є непотрібне. Якби погон був на плечах тільки, то звалося би це "наплічний/нараменний знак".
"А якщо погони нагрудні? Нагрудне рамено?"
Російсько-український академічний словник 1924–33рр. (А. Кримський, С. Єфремов):
Крыло (ветряной мельницы) крило́, раме́но, мн. кри́ла (р. крил, тв. кри́лами), раме́на
Перекре́стие – перехре́стя, раме́но (в хресті́).
Переплё́т –
1) см. Переплета́ние;
2) (плетёная вещь) пере́плітка, переплі́тання; плеті́нка.
• Оконный -лё́т – ра́[я́]ма, ра́[я́]мина, ра́мено, слу́пик;
Плечо́ – плече́, ра́м’я, рамено́.
Тепер ви бачите, що це слово мало колись кілька значень. Але, на жаль, зараз жодне не вживаться. То чому б слову не надати нове життя з новою семантикою/значенням/змістом/змислом
Подібне слово теж додав був, але потім зметикував, що не конечне "погон" є на плечі/рамені.
<не конечне "погон" є на плечі/рамені.>
Ba.
М?
наплі́чник - рюкзак
Краще просто рамено
М?
<не конечне "погон" є на плечі/рамені.>
Ba, conecyno.
<Краще просто рамено>
Ne "crasxe".
Краще 😊
Оскiльки погони бувають не лише на плечах, а й, наприклад, на грудях, то наплiчник на грудях... геть не пiдходить.
До того ж, наплiчник уже майже усталена форма рюкзак.
Наплiчник - рюкзак
Нараменник - ранець.
А от раменам, оскiльки це слово майже не вживають, пропоную надати друге життя з новим семантичним забарвленням/окрасою.
Рамено/-а - погон/-и.
До того ж, через майже спiвзвучiсть, буде легко перейти з москвинського погони на питоме рамена
"До того ж, наплiчник уже майже усталена форма рюкзак."
Невсталена.
"А от раменам, оскiльки це слово майже не вживають, пропоную надати друге життя з новим семантичним забарвленням/окрасою."
На основі чого?
"Оскiльки погони бувають не лише на плечах, а й, наприклад, на грудях, то наплiчник на грудях... геть не пiдходить."
А рамено на грудях годиться...
<А рамено на грудях годиться...
Чому нi?
Пiч, печера, печериця - вiд пекти. То й що?
Не бачу нiчого поганого, щоб надати старому слову нову семантику. Чи нам тiльки кальки подавай?
До пана Вадима.
Шодо того, шо "наплічник" не є всталений переклад рюкзака, то тута не погоджуюся з вами. Звісно, слово навіть близько не є таким поширеним, як рюкзак, а ву великій частині України про нього не дуже знають. Але ця велика частина України розмовляє російською, а до новотворів ставиться пасивно. Та шо там російськомовні українці, багато україномовних просто не сприймають нових слів, якими поширеними вони би не були. Але цьому слову щонайменше 10 років і воно дуже сильно поширилося. Я ше з перших років школи його пам'ятаю, а тепер чую навіть у фільмах, мультиках, новинах, бачу в книжках. Не знаю, за якими критеріями ми будемо вирішувати, котрі слова є усталеними, а котрі — ні, коли велика частини нашої країни не розмовляє нашою мовою.
<Оскiльки погони бувають не лише на плечах>
Ino na pletyax/ramenax.
Антоне, якщо воно "сильно поширилося" це не значить, що воно всталене.
До того ж, є паралельна форма "заплічник", яку я вважаю, до прикладу, ліпшою.
Не йно, що я Вам уже показував.
Коли же тоді те слово буде вважатися "усталеним"? Шодо заплічника, то також файне слово.
Антоне, я взагалі не хочу думати коли це слово буде всталеним для тями "рюкзак". Мені подобається заплічник.
Я проти того, щоби погон називати наплічником, але все ж слід нагадати, що значіння "наплічний елемент одягу" було першим за "рюкзак". Ну й логічнішим, з погляду словотвору, як на мене)
Заплічник дійсно гарне слово, до того же є в ужитку. Якщо чисто про будову слова, то заплічник дійсно більше пасує, а наплічник може бути й інша річ зв'язана з плечима. Але, у мовах часто у слів з'являються такі значення, які не є найкращими чисто з погляду семантики. Але ну погодьтеся, шо хоч не найкраще, але наплічник під значенням рюкзака є, все одно, вдалим і гарним словом. Тут річ у тому, шо це живе слово, яке вже більше десятиліття використовується. Такі слова треба підтримувати.
Ще раз: використовується, але не всюди.
+ якщо є ліпше слово, то чого чіплятися за гірше?
Чіпляюся за слово рідне для мене. Навіть якщо є краще, я не буду цуратися цього слова. Не знаю, може прийде час і наплічник залишиться західним словом, а заплічник стане всекраїнним? Глянемо.
Тоді не розумію яка мотивація для використання даного слова тут. Не побачив відповідного значіння.
<Не побачив відповідного значіння.>
Cyto za tẽcle znacyeinïe'ste xotéli baciti?
Знак, відмітка.
Поясніть мотивацію, будь ласка.
Я теж не зрозумів.
<Знак, відмітка.
Поясніть мотивацію, будь ласка.>
Але там не є передбачено вихідне значення "знак, мітка", але "смуга, полоса" чи "дощка" на рамени/плечі.
Не знаю, якщо чесно, нащо витягати зі словників ніким невідоме мертве слово, та ще й у якому значіння "смуга, полоса" невідомо як набуто, коли можна використати ту саму смугу чи полосу.
Походить від рамено.
од. рамінь
мн. рамені
Рамінь може бути на плечах, на грудях того. Як, наприклад, чорнило - не тільки чорне
– Ти, сержант, зловживаєш своїми личками, – нарікали товариші. (О. Гончар)
Він тепер не рядова тюлька, а єфрейтор і носить єфрейторські лички так пихливо, мов то не лички – маршальські зірки. (А. Дімаров)
В жовтні ми вже складали іспити і вішали собі на плечі сержантські лички. (Ю. Андрухович)
Той, який чіпляється на військовий убір.
Те, що начіплюють на одяг.
Причепка — підвіска, брелок.
goroh.pp.ua: причепка
Для шеврона є головне V-їте зображення. В истоті те, на чім таке зображення є, є та сама нашивка, з різницею в тім, що нашивка може нести будь-яке йинше зображення ніж у тварі V. И нашивка є всякий знак, кріплений на йнострої, крім яко на плечах, звичайно на грудех чи рукаві.
Буває виникає плутанина в цьому питанні. Бо часто на нарукавні знаки ЗСУ в нас кажуть "шеврони", хоча це геть не те.
Нашивка же є більш ширша тяма (загалом тями шеврон, погон і нашивка різнять, але я думаю не буде гріхом назвати погон чи шеврон нашивкою).
Основна задача погону полягає в ієрархічному розрізненні осіб у якійсь структурі (перш за все в війську) відповідно до звання/уряду особи. І погон не має конче розміщуватися на плечах. Наприклад, польова форма ЗСУ містить погон на грудях. Тому я вважаю пропозиції відповідників, що вказують на розміщення погону на плечах, невдалими.
Оскiльки слово "рамено" давно не вживають, то чому б йому не надати нове життя з новою рiдною семантикою.
Рамено - погон
Рамена - погони
По-перше, уживають, по-друге, для кого писав усе вище? Що від пліч/рамен назви не слід творити.
<від пліч/рамен назви не слід творити.>
Tacui slédouieity, znacui bo tui nosẽty ino na pletyax/ramenax.
Ялисію, бачу Ви долучились до команди сліпих і нечитаючих.
Ще раз: "погон не має конче розміщуватися на плечах. Наприклад, польова форма ЗСУ містить погон на грудях."
"Знаки розрізнення військових звань, тобто погон розміщується посередині грудей."
https://konkurent.ua/publication/61929/na-poloviy-formi-ukrainskih-viyskovih-zminili-znaki-fotofakt/
Також, якщо цікаво, можна глянути тут який це має вигляд. До того ж, не лише польова форма ЗСУ використовує нагрудні погони, але й деякі види повсякденного одягу військовослужбовців.
https://www.mil.gov.ua/content/mou_orders/mou_2020/238_nm.pdf
Тому не пишіть глупства.
Наплiчник - рюкзак
Нараменник - ранець
Рамен/-а - погон/-и
Рамена майже вийшли з ужитку в значеннi плечi.
То чому ми бoïмося надати старому слову нове семантичне забарвлення/окрасу, значення.
Якось нашi предки не соромилися/не боялися давати новi значення старим кореням/словам (наприклад, пекти - пiч, а також печера).
Чому не можна дати нове життя з новою семантикою раменам? Тим бiльше, рамена майже спiвзвучне з москв. погони, тому легко буде засвоïти наше слово
"Якось нашi предки не соромилися/не боялися давати новi значення старим кореням/словам (наприклад, пекти - пiч, а також печера)."
У наведеному Вамі словотворі є логічна мотивація, у випадку "рамена" на позначіння погона - нема.
"Тим бiльше, рамена майже спiвзвучне з москв. погони, тому легко буде засвоïти наше слово."
Співзвучні???
Ра-ме-на, по-го-ни. Ви точно букви як слід читаєте?
Вадим Мельник,
А я провірив ім джерела в инших мовах (ягельскою, німецькою, лядською, каталанською, пранецькою) й там всім тим відзнакам точного йимене не'ма — в усіх є я звано словами "відзнака" (нім. Abzeichen, ягел. mark), "прикраса/вздоба" (пран. ornement) чи "клапть" (катал. peça "кус", ягел. slip, strap, нім. Stück) тощо. Точне ж розміщення такої прикраси/відзнаки є вказано й у самім єї йимени, на пр., у нім., коли мова є про відзнаку на плечі, то тако є ю й звано: Schulterstück, а коли на перси, то Brustabzeichen; у ягел., коли без уточнення чи на плечу, то slipons, але shoulder mark/slip/strap значить ино на плечу; пранецькою відзнака носити на плечу є epaulette ("плічко") — від epaule "плече", а на перси є galon de poitrine = "слиж перси".
У вкраїнській військовій термінології так само є назви наплічні/нагрудні знаки.
Але нагрудні знаки суть не йно погони, але й инші. І ще раз! ПОГОНИ НЕ ТІЛЬКИ НА ПЛЕЧАХ! Якщо назвати його наплічником/нараменником/наплічним знаком, то це звузить його семантику. Адже головне в погоні не його розміщення (а воно буває РІЗНЕ, утямте вже), а його інформаційна (звання військовослужбовця) й виокремлювальна (виділення офіцера/посадовця серед особового складу/колективу) функції.
П.М:
З инозімними джерелами ознайомлюсь і додам свій коментар щодо цього.
Тут би слушніше Вам ужити було кловнського смайлика.
Російсько-український академічний словник 1924–33рр. (А. Кримський, С. Єфремов):
Крыло (ветряной мельницы) крило́, раме́но, мн. кри́ла (р. крил, тв. кри́лами), раме́на
Перекре́стие – перехре́стя, раме́но (в хресті́).
Переплё́т –
1) см. Переплета́ние;
2)плетёная вещь) пере́плітка, переплі́тання; плеті́нка.
• Оконный -лё́т – ра́[я́]ма, ра́[я́]мина, ра́мено, слу́пик;
Плечо́ – плече́, ра́м’я, рамено́.
Тепер ви бачите, що це слово мало колись кілька значень. Але, на жаль, зараз жодне не вживаться. То чому б слову не надати нове життя з новою семантикою/значенням/змістом/змислом
Не подобається рамено, можна тоді рамінь.
Нагрудний рамінь. Чому б ні?
болг., блр. пагон
чес. ramínko
словац. ramienko
словен. naramka
нлуж. rjemjeń
серб. нараменица
хорв. naramenica
Дуже довге. Краще просто
Рамена - погони
Рамено - погон
До річі, Ізюмов подає форму "нарамінник".
r2u.org.ua: наплічник
нарамінник, нараменник.
А якщо погони нагрудні? Нагрудной нараменник?
Просто нагрудник)