Тут з Вами не згоден, по перше коли Грінченко укладав свій словник Галичина ще не належала до Великої України, по друге слово "стрій" подибуємо у творах таких письменників: В. Кучера (Житомирщина), В. Собко (Київ), П. Загребельного (Полтавщина), С. Добровольського (Херсонщина). Як бачите слово "стрій" побутувало на всіх теренах України і зовсім не є галицьким.
Уніформа — формений одяг; спеціальний костюм.
Він ходив у гімназійній уніформі.
Перекладаємо слово уніформа
Галицький переклад з латинської. У більшій частині України носять убори, а не строї.
У Грінченка:
Стрій – Костюм, наряд.
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/57001-strij.html#show_point
Грінченко збирав слова з усієї України. З його словниці не добереш, де саме вживають якого слова.
Тут з Вами не згоден, по перше коли Грінченко укладав свій словник Галичина ще не належала до Великої України, по друге слово "стрій" подибуємо у творах таких письменників: В. Кучера (Житомирщина), В. Собко (Київ), П. Загребельного (Полтавщина), С. Добровольського (Херсонщина). Як бачите слово "стрій" побутувало на всіх теренах України і зовсім не є галицьким.
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/65729-shyb.html#show_point
Етим. сл. укр. мови том VI стор. 412,: шибати "[...;] бути подібним [...]", шибсти "[...] бути подібним [...]", шиб "спосіб, вид, постать".
Домінант серед пропозицій на "стиль" (стиль ).
військова уніформа — військовий шиб
шкільна форма — шкільний шиб
гімназійна уніформа — гімназійний шиб
Вимова: {ˈtʲi͡æɣ̞ɘʎ ~ ˈci͡æɣ̞ɘʎ, tʲi͡æˈɣ̞ɘʎ ~ ci͡æˈɣ̞ɘʎ ~ tʲi͡eˈɣ̞ɘʎ ~ ci͡eˈɣ̞ɘʎ ~ tʲeˈɣ̞ɘʎ ~ ceˈɣ̞ɘʎ}.
ЕСУМ (V, 696: тягеля́): тя́гéль "вид мундира", тяги́лко "одяг, обмундирування".
Від кореня tẽg- (*tyn-g-/*ten-g-) у: tẽg/тяг, tẽga/тяга, tẽgti/тягти й под.