Так і називали слово в давнину.
r2u.org.ua: пистолет
Дивовижно, але етимологічно слово виводять з чеського "píšťala", а як чеська мова є слов'янською, то нащо вважати слово чужим?
Жіночого роду, бо й первісне чеське píšťala роду жіночого.
Дивовижно, але французьке pistolet, яке дало рос. "пистолет" і укр. "пистоль" походить від чеського píšťala (свисток), яке виводиться від праслов'янського *piščalь, що в мові українській дає "пищаль" – від звуку, що пістолет його і дає.
Коли це уже слов'янське слово, то для чого його позбутися, коли можемо за краще привести його до ладу, надавши українську форму замість офранцуженої?
Чому <-ля>? Чеською же та словацькою там <-la> є: <píšťala>, не +<píšťale/+píšťaľa>.
Крім того, з *-a твар <píšťala> в чеській та словацькій значить ино музичний інструмент, нині точніше частина музичного інструмента – трубка органа, а також "фістула, свищ" у медицині, але не має значення зброї.
У значенні зброї є в слов'янських мовах засвідчено тільки з парадигматичним *-y: д.-рус. <пищаль>, piscély, не +<пищала>, +piscéla.
Крім того, крім одного таки єдиного *pisk-ē-l-a в чеськім та словацькім <píšťala> слів з чепенем *-ēl- з парадигматичним *-а я не можу пригадати. Всі знані мені слова з *-ēl- имуть парадигматичний чепінь *-y (кирилицею: <-ь>) на кінці слова: guibély/гъібѣль, süirély/свирѣль, pecély/печаль (<ча> ← *kē), piscély/пищаль (<ща> ← *skē), scrigély/скрижаль (<жа> ← *gē), metély/мєтѣль, cõpély/кѫпѣль, sopély/сопѣль, détély/дѣтѣль, süistély/свистѣль, tuerdély (← *твьрдѣль), mòucély (← мълчаль, <ча> ← *kē), prõgély (← прѫжаль, <жа> ← *gē). Прикладів на *-ēl-a нема ни в "Матеріаліх" Срезнівського, ни серед чепенів у F. Sławskiego (Język Prasłowiański). Тому чеське та словацьке <píšťala> ← *pisk-ēl-a слід вважати суто поодиноким, локальним випадком.
Коли покладатися на дані та розбір Славського, то на *-l-a суть слова творені передусім прямо від корене: tesla, uíla/вила "фея, русалка", gila/жила. А від основи з тематичним суфіксом (дієслів) слова з суфіксом *-l-a значать ино nomina agentis з пейоративним відтінком: crikala/крикала "крикун", coutila/кутила.
Ой, велико дякую за заввагу. Я не знавець чеськословацьких мов, тому неправильно прочитав píšťala з м'яким ль. Добре, що Ви помітили.
"Кресами" давніше називали вогнепальну зброю:
r2u.org.ua: кріс
Пістолет є маленькою зброєю, чому не побудувати слово від зменшеної форми для "креса".
Дивовижно, але французьке pistolet, яке дало рос. "пистолет" і укр. "пистоль" походить від чеського píšťala (свисток), яке виводиться від праслов'янського *piščalь, що в мові українській дає "пищаль" – від звуку, що пістолет його і дає.
Коли це уже слов'янське слово, то для чого його позбутися, коли можемо за краще привести його до ладу, надавши українську форму замість офранцуженої?
Джерело:
https://en.wiktionary.org/wiki/пистолет
Підтримую !
Дякую, Ярославе!
До речі, в давнину і навіть за козацьких часів русини (українці) вживали слово "пистоль", тому ця пропозиція навіть ближча до ориґінального давнього нашого слова, аніж сучасне "пістолет" – всього лиш мінимо серединне "-сто-" на "-шча-" (пиСТОль –> пиШЧАль).
+
Слово пищаль у давньоруській мові:
http://oldrusdict.ru/dict.html
Щойно випадково помітив, що ся українська назва пістолета не лишень не вимерла у козацьку добу, але й була знана українцям аж до другої половини двадцятого століття, до приходу радянської влади. Уже у Грінченковомоу Словнику є це слово з цитатою «Семип'ядную пищаль підняв і орлам сизоперим кулю на подарунок подарував».
http://hrinchenko.com/
Переклад гарний, але.
"Пищаль" -- мабуть, єдине питоме слово для позначення також гармати
<для позначення також гармати>
Né.
"також старовинна артилерійська гармата;"
Так