Гвинтівка з укороченим стволом і прикладом.
goroh.pp.ua: обріз
goroh.pp.ua: відріз
goroh.pp.ua: утинок
"Бандити зривають з плечей карабіни та втинки і роз'їжджаються на дві сторони" (Стельмах)
"Свій утинок він уже встиг віддати Степанові Кушніру, що лежав поруч у другій борозенці і немилосердно лаявся після кожного пострілу" (М. Стельмах)
cõsac
{kʊˈsɑk ~ kʊˈt͡sɑk}.
Желехівський І, 393: куца́к "Stutzer"; у німецькій раніше "штуцер; карабін". У руській дане в Желехівського слово є від cõs- (*kons-) "короткий, куций~кусий".
Як тоді відрізняти від штуцера, які теж куцаками звуть?
Додав "обрі́з". Обирайте його і буде очевидна різниця. Також гляньте тут приклад вживання слова "вти́нок", яке я також додав. Чомусь воно у Стельмаха використовується поряд з "карабін" в одному реченні, хоча СУМ для слова "ВІДРІ́З" вказує значення з "вти́нок".
goroh.pp.ua: відріз
—
Куцак — чорт, обріз, а не карабін
Неправда. Нім. Stutzer — "гвинтівка з коротким дулом". Укладачі ЕСУМ-у під "куций" (3-165) до "куцак" дають визначення "обріз, гвинтівка з укороченим стволом". Тями близькі, тута питання, чи йде мова про рушницю, чи дробовик. Німецьке "Stutzer" — "рушниця", не "дробовик". Тута, видно, на тяму слова "обріз" повпливало московське "обрез". І не дивно, ледве не вся сучасна словниця, шо хоч якось торкається війська, перейнята з московської.