Карабін — гвинтівка полегшеної ваги, з коротким дулом.
Приклад вживання
Перед вікнами по вузькій, брукованій стежці ходив мовчки вартовий з карабіном на плечі (Іван Франко, VI, 1951, 170); — Огонь! — скомандував Брянський. Ударили [бійці] з усіх автоматів і карабінів (Олесь Гончар, I, 1954, 106).
Додав "обрі́з". Обирайте його і буде очевидна різниця. Також гляньте тут приклад вживання слова "вти́нок", яке я також додав. Чомусь воно у Стельмаха використовується поряд з "карабін" в одному реченні, хоча СУМ для слова "ВІДРІ́З" вказує значення з "вти́нок".
goroh.pp.ua: відріз
Неправда. Нім. Stutzer — "гвинтівка з коротким дулом". Укладачі ЕСУМ-у під "куций" (3-165) до "куцак" дають визначення "обріз, гвинтівка з укороченим стволом". Тями близькі, тута питання, чи йде мова про рушницю, чи дробовик. Німецьке "Stutzer" — "рушниця", не "дробовик". Тута, видно, на тяму слова "обріз" повпливало московське "обрез". І не дивно, ледве не вся сучасна словниця, шо хоч якось торкається війська, перейнята з московської.
cõsac
{kʊˈsɑk ~ kʊˈt͡sɑk}.
Як тоді відрізняти від штуцера, які теж куцаками звуть?
Додав "обрі́з". Обирайте його і буде очевидна різниця. Також гляньте тут приклад вживання слова "вти́нок", яке я також додав. Чомусь воно у Стельмаха використовується поряд з "карабін" в одному реченні, хоча СУМ для слова "ВІДРІ́З" вказує значення з "вти́нок".
goroh.pp.ua: відріз
—
Куцак — чорт, обріз, а не карабін
Неправда. Нім. Stutzer — "гвинтівка з коротким дулом". Укладачі ЕСУМ-у під "куций" (3-165) до "куцак" дають визначення "обріз, гвинтівка з укороченим стволом". Тями близькі, тута питання, чи йде мова про рушницю, чи дробовик. Німецьке "Stutzer" — "рушниця", не "дробовик". Тута, видно, на тяму слова "обріз" повпливало московське "обрез". І не дивно, ледве не вся сучасна словниця, шо хоч якось торкається війська, перейнята з московської.