А коли це в росіян слово куля з'явилося. Хіба ж у них не пуля?
Калька.
Вогнемет, водомет, гранатомет, кулемет, скорше навпаки, це москалі вкотре присвоїли собі наші слова. От до прикладу слово "недотёпа", усі впевнено скажуть, що воно москальське, аж ні, слова "дотёпа" в їхній мові немає, а в українській є "дотепа", "дотеп", "дотепний", тож це слово поцуплене в нас.
УСІ ці слова є суржиком!
r2u.org.ua: водомет
r2u.org.ua: гранатомет
r2u.org.ua: кулемет
В чім конкретно є ту суржик?
До СРСР ці слова український народ не відав, а в останньому складі мало бути "-міт".
И яко зва ту рїч "український народ" до СРСР? :)
Я не настільки старий, щоб знати, як називали це січові стрільці, але в тій літературі, що читав, саме скорострілами. Водомет у словниках наших це водобі́й та водогра́й.
Не вигадуйте дурниць 😁
r2u.org.ua: пулемет
r2u.org.ua: кулемет
Усі вами дані словники уже з радянської епохи.
Не вигадуйте дурниць! Не мiг Грiнченко охопити всi украïнськi слова. Фiзично не мiг 😁
А наведений вами словник теж з теï "епохи", й там теж представлене слово " кулемет".
А словники данi мною - це словники до т.зв. зближення мов. Тобто так говорив народ, так слово вживали вiйськовi, так записали в словники.
Ага, дасте приклади західних слов'ян, у яких нормально в армії у вжитку вживане слово кулепет?
Gr. πολυβόλο (βάλλω "metiõ")
lœut. ložmetējs
suéy. kulspruta
ném. Kugelspritze
cêx. kulomet
slvc. guľomet
— u uséx six móuvax e tõ récy zuano œd "metati coulyui".
Inxya znacyna cẽstina móuv zoveity tõ récy œd "stréliati xuiznom":
ném. Maschinengewehr
nzm. maschinegeweer
dœun./nour. maskingevær
õgr. gépfegyver
isl. vélbyssa
sb.-x. strojnica
lẽd. karabin maszynowy.
Inxya znacyna cẽstina móuv zoveity œd "suipati" — u latinscax móuvax ta cerpane œdtui u deyacax inxyax (mcd. митралез, sln. mitraljez).
Inxyui pricladui sõty neznacynui ta gòlôuno ne iz móuv Êuropui, tomou i dlya rousscui móuvui sõty neznacynui.
To "calka" bõde oboyaco.
Я ж не про те. Творити слова від "куля" та "кидати, стріляти" не є зле, чи дурнувата калька. А "кулемет", у такій подобі, це чиста калька московського "пулемет". Так само як і чеське "kulomet" та словацьке "guľomet". Обидві мови були в складі східного блоку, а тому отримали військову словницю в спадок від СРСР. Так само як і багато військового встаткування. Московські зичення в Чехословаччині, Польщі, Югославії, Бовгарщині були звичним явищем у повоєнну добу.
<калька московського, обидві мови були в складі східного блоку>
A cyto grecyskê, suéyskê, némecyskê slova?
За ті мови я не казав. Й окрім того, хіба ж не має бути "-міт" (), коли слово є від *metati.
Чинний український відповідник росіянізму:
Пулемёт – скоростріл
r2u.org.ua: скоростріл
Хіба кулемет неукраїнське? Але ж у пісні Лента за лентою є рядки https://www.pisni.org.ua/songs/112323.html
Юнак-кулеметник їх вправно косив.
Біля кулемета дівчина молода.
Наново заграв вже затихлий кулемет.
Це калька від москвинського "пулемет".
Між іншим, спілкувався зі зброярем, то в їхньому професійному колі української збройової термінології побутує слово "скоростріл", але значить воно не кулемет, а автоматичне оружжя зі певною скорістю пострілу, що довзоляє розмежовувати його на категорії. А до "скорострілу", на жаль, не всі кулемети відносяться. Се радше ПК (пістолет-кулемети) тощо.
Гадаю, до такого типу слів слід долучати професійних мовознавців, які можуть найоб'єктивніше обґрунтувати таку точну термінологію з представниками відповідного інженерного фаху.
Не пiдходить.
Скорострiл - гiперонiм
Кулемет - гiпонiм
І які ж по-вашому скоростріли не кулемети?
Так у вас теж словник "з радянськоï епохи". До речi, там теж таки представлений "кулемет" 🤦♂️😁
Читайте вище коментар пана Антона
Дайте приклади реального ужитку з ланками на джерела. Жду.
"Зойк і рев, і побачив я генерала, що дав наказ скорострілом косити тих, що поверталися з лінії". (Василь Гренджа-Донський. Ділили землю. Ужгород 1927 р).
+