Десант — 1. Висадка війська з літака, морського судна і т. ін. на територію, зайняту противником для ведення там бойових дій.
2. Війська, призначені для висадки або висаджені на територію, зайняту противником для ведення там бойових дій.
Приклад вживання
Повідомляється, що спільними зусиллями військовим ЗМУ та прикордонникам вдалося не допустити проникнення вглиб оборони та здолати умовного противника - ворожий десант.
I yaco to duogad réxity ẽghelsca zu yeyui <landing>, ci pranecysca zu yeyui <descente>, ci némecysca zu <Landung>, ci nizozeimsca zu <landing>? Bégaiete z otuimi suoyuimi <гіпонім-гіперонім>...
r2u.org.ua: висадити r2u.org.ua: висад "Сса́живать, ссади́ть, ся = 1. зса́жувати, зсади́ти, позса́жувати. — Зсади хлопця з коня. 2. виса́жувати, ви́садити, повиса́жувати. — На пристанї висадили його і поїхали."
Судячи з прикладів, то "висадити" означає зійти на землю людині з транспортного засобу. А чи не це означає "десант"? Висад військ.
В ЕСУМі дивимося зрій: "фр. descente «сходження, спуск; десант» утворено від дієслова descendre «сходити вниз, спускати»".
Гадаю, розвій є тотожній.
Десант — 1. Висадка війська з літака, морського судна і т. ін. на територію, зайняту противником для ведення там бойових дій. 2. Війська, призначені для висадки або висаджені на територію, зайняту противником для ведення там бойових дій.
Повідомляється, що спільними зусиллями військовим ЗМУ та прикордонникам вдалося не допустити проникнення вглиб оборони та здолати умовного противника - ворожий десант.
від фр. descente — «висадка», «спуск»
Англійська: landing operation
Ісляндська: löndun
Перекладаємо слово десант
r2u.org.ua: десант
Або ще "висад війська".
Бо ось це кінцеве "-ка" виглядає дуже просторічно й схоже на російську мову.
—
А як тодi бути з десантом, десантником?
Чи аби щось тiльки написати?
Ви мабуть сліпий. Для десанту Вам і дали переклад, а Ви пишете якусь дурню.
Десантник - висадник.
Десантний - висадній, висадовий.
—
Треба подумали над кращим вiдповiдником
Бо висадник - це:
Російсько-український словник технічної термінології 1928р. (І. Шелудько, Т. Садовський) Вгору
Взрыватель – висадни́к (-ка́).
Подрывщик – висадни́к (-ка́).
- Російсько-український словник з інженерних технологій 2013р. (Марія Ганіткевич, Богдан Кінаш) Вгору
взрыва́тель висадни́к,-ка, підривни́к,-ка
подрывни́к, подры́вщик підривни́к,-ка́, висадни́к,-ка́
- Російсько-український словник військової термінології 1928р. (С. та О. Якубські) Вгору
*Подрывник — висадни́к, -ка́.
Російсько-український словник технічної термінології 1928р. (І. Шелудько, Т. Садовський) Вгору
Взрывной – висадни́й.
Осадочный – осадни́й;
• о., (высаживающий), плотн. – висадни́й.
Подрывной – висадни́й.
- Російсько-український словник з інженерних технологій 2013р. (Марія Ганіткевич, Богдан Кінаш) Вгору
взрыва́емый виса́джуваний, підри́ваний; висадни́й, підривни́й
взрыва́ющийся висадни́й, підривни́й
взры́вчатый вибухо́вий, висадни́й
подрыва́емый підрива́ний, виса́джуваний; підривни́й, висадни́й
подрыва́ющийся підривни́й, висадни́й; підри́ваний, виса́джуваний
- Російсько-український словник військової термінології 1928р. (С. та О. Якубські) Вгору
*Подрывной — висадни́й, вибухо́вий; П. команда — висадна́ кома́нда; П-ые средства — вибухо́ві за́соби; П. шашка — висадна́ ша́шка
Маю великий сумнів щодо слова висадка.
http://hrinchenko.com/
Ми вже з Вами це обговорювали.
І для чого Ви повсякчас покликаєтесь на словницю Грінченка?
Не пiдходить.
Висадка - гiперонiм
Десант - гiпонiм
I yaco to duogad réxity ẽghelsca zu yeyui <landing>, ci pranecysca zu yeyui <descente>, ci némecysca zu <Landung>, ci nizozeimsca zu <landing>? Bégaiete z otuimi suoyuimi <гіпонім-гіперонім>...
Ялисію, +.
Нагадує якусь кловнаду.
контррозвідувальники/стерв'ятники
Дурниця
Uimowfa: {wyjˈsɑd ~ wʉjˈsɑd ~ wʏjˈsɑd}; {wyjˈsɑdɐ ~ wʉjˈsɑdɐ ~ wʏjˈsɑdɐ}.
Tuoryeno lõcyboiõ <fwy>, staruy tuar rod. padou wd <uoye>, mnoginui wd <uoyin> (rwfni z imẽm: Fwytéx, cex. <Vojtěch> ← fwy-téx ← *uoiun toixos *"cto téxity uoyinui/fwysco") ta <sad> abo <sada> "sadyeinnie", wd <saditi>; sebo *"sadyeinnie uoyinwf/fwysca/uoyacwf".
+
Калька ж російського "высадка", в українців слово значить геть инше:
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/5910-vysadzhuvaty.html#show_point
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/5911-vysadok.html#show_point
Що ж?
Не десант на чиїсь землі.
r2u.org.ua: висадити
r2u.org.ua: висад
"Сса́живать, ссади́ть, ся = 1. зса́жувати, зсади́ти, позса́жувати. — Зсади хлопця з коня. 2. виса́жувати, ви́садити, повиса́жувати. — На пристанї висадили його і поїхали."
Судячи з прикладів, то "висадити" означає зійти на землю людині з транспортного засобу. А чи не це означає "десант"? Висад військ.
В ЕСУМі дивимося зрій: "фр. descente «сходження, спуск; десант» утворено від дієслова descendre «сходити вниз, спускати»".
Гадаю, розвій є тотожній.
Я порозмислю над цим, не хочу давати швидкий одвіт зопалу.
Слушно.
<Я порозмислю над цим, не хочу давати швидкий одвіт зопалу.>
To e cyto nofe... Uzmogete? Oge’ste pisali pro <высадка", cazie Ui pisiete "зопалу"...
Do cœho e tou <высадка>??
Ось, майте.
https://www.youtube.com/watch?v=mPRUNGGORDo&ab_channel=ImprovementPill
Там багато подібних відео. Надолужайте те, що за молодости не встигли навчитися.
Словник Грінченка:
Повставати — Высадиться.
У Енеїді Івана Петровича Котляревського є рядки «На землю з човнів повстававши, спитавсь, чи є що їсти їм.»
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/40999-povstavaty-i.html#show_point
Що за <повст>??
Повсть. :)
Словник Грінченка:
Повставати — Высадиться.
У Енеїді Івана Петровича Котляревського є рядки «На землю з човнів повстававши, спитавсь, чи є що їсти їм.»
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/40999-povstavaty-i.html#show_point
Словник Грінченка:
Повставати — Высадиться.
У Енеїді Івана Петровича Котляревського є рядки «На землю з човнів повстававши, спитавсь, чи є що їсти їм.»
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/40999-povstavaty-i.html#show_point