НАБІ́Г у, ч.
1. Раптовий напад, короткочасне вторгнення і спустошення певної території.
2. Несподіване раптове відвідання кого-, чого-небудь з якоюсь, перев. недружньою метою.
СУМ-20 https://services.ulif.org.ua/expl/Entry/index?wordid=53225&page=1698
Дурня 😁🤦♂️
У давньоруській мові шибениє — грім, громовий удар.
http://oldrusdict.ru/dict.html
А нім. Blitzkrieg перекладається як блискавична війна.
Гайдавій - українізована версія блискавичного наступу/блискавичної війни. Від слово "гайдамацтво" (ті що гоняться чи гонені) і "війна".
Оруда "Гайдавій"/"Гайдавійська" Оруда = Операція "Бліцкриґ".
Нім. Blitzkrieg — блискавична війна.
Во́я – діалектна назва війни.
goroh.pp.ua: війна
Правильно. И нічого вигадувати.
Дякую за підпору, Вадиме!
Занадто довго, як для бойового становища.
Тоді скоротчуйте для себе, як то людий зараз роблять всюди, кажіть ''блиск війна'' чи щось подібне
Агов, Blitzkrieg з німецької дійсно перекладається дослівно «блискавична війна», але нікого не турбує сама тяма цього слова? Мета Блітцкриґу була швидкою перемогою. Blitz з німецької означає не тільки блискавку, а також швидкість. Це як російською кажуть «Молнієносний удар», де в даному випадку означає «швидкий удар». Слово не потребує перекладу, бо це слово посягло багато мов. Або вигадайте нормальний переклад, який обійшовся б одним та не довгим словом. А то глянь на них... З одного короткого німецького словотвору утворили два слова. Або перекладаємо так само коротко, або не перекладаємо взагалі. Бо знову ж таки, це слово в багатьох мовах, та ніхто й не думає перекладати.
Не таке і довге, зрозуміле, ще й усталене. Ну от чи перекладати екзотизми та інтернаціоналізми це інше питання, але тут майже завжди відповідь "так". З одного боку слово справді не просто так вживають, з іншого - цей варіант цілком відповідає. Тут є кілька ідей для коротшого, але вони всі мабуть гірші