Артем Веймер

7
отримано голосів за переклади
47
віддано голосів за переклади

Додані переклади 7

6 ба бі́льше тим більше (вислів)
1 ба́зі чат
1 мисте́цький ро́зум штучний інтелект
0 лісорі́г валторна
0 я е́см, ти еси́, він е́(сть), ми есмо́ бути
0 ви есте́, вони су́ть бути
0 волі́ти прагнути

Улюблені переклади 47

гаразд ок
однострій уніформа
хуткий швидкий
сутямок синонім
квіт колір
нарід нація
дивотвір шедевр
чари магія
исть, їсть, ість факт
видія ідея
пропис програма
постать персонаж
ремесло професія (фах)
дякую дякую
відлога капюшон
иносе ок
мудролюбʼя філософія
літнявка футболка
упир вампір
слоно екран
взаємодійний інтерактивний
мéта мета

Додані cлова 1

Додані коментарі 30

12 вересня
Артем Веймер прокоментував
переклад вільний день

Пане Русин, словотвір – це не Ваше. Певно, ви вперше чуєте український прикметник "вільний". Українська мова окрім слова "свобода" має слово "вільність", споріднене з польським словом "wolność". Це літерально теж саме, що англійське "freedom" або німецьке "Freiheit". Також англійський прикметник "free" може й перекладатися не лише "безкоштовно", а також "вільний" в тямі "свободи". Перш ніж верзти якусь маячню, треба хоча б розбиратися в цьому. Ба більше, в українській мові слова, що пішли від слова "воля" мають набагато більше тям. "Веліти" – "наказувати", "воліти" – "бажати, хотіти", "вільний" – "вільний" в тямі сили волі та в тямі свободи.

25 липня
Артем Веймер прокоментував

Мені здається, це нагадує англійське rather, де ймовірно th перейшла до літери "д".

28 травня
Артем Веймер прокоментував
переклад дім

Нічого, що дім є теж не лише українським словом. Гаразд, російською "дом", гаразд, польською "dom". Проте, помічено це ж слово у латинській мові – "domus", італійське архаїчне слово "domo". Я наче й не маю нічого проти слова "дім", ще й враховуючи, тут діє ікавізм, але якщо ми хочемо свої відповідники, то нам слід поглядіти на інші варіянти.

19 березня
Артем Веймер прокоментував
переклад слоно

Ні, якраз літера "о" в кінці додає милозвучности. Це як слово "слово", тільки "слоно". Воно звучить гарніше ніж "слона", "слон", "заслін" тощо.

20 січня
Артем Веймер прокоментував
переклад дивотвір

Не плутай «словотворення» та «словотвір»