Мені здається, це нагадує англійське rather, де ймовірно th перейшла до літери "д".
Нічого, що дім є теж не лише українським словом. Гаразд, російською "дом", гаразд, польською "dom". Проте, помічено це ж слово у латинській мові – "domus", італійське архаїчне слово "domo". Я наче й не маю нічого проти слова "дім", ще й враховуючи, тут діє ікавізм, але якщо ми хочемо свої відповідники, то нам слід поглядіти на інші варіянти.
Ні, якраз літера "о" в кінці додає милозвучности. Це як слово "слово", тільки "слоно". Воно звучить гарніше ніж "слона", "слон", "заслін" тощо.
Пане Русин, словотвір – це не Ваше. Певно, ви вперше чуєте український прикметник "вільний". Українська мова окрім слова "свобода" має слово "вільність", споріднене з польським словом "wolność". Це літерально теж саме, що англійське "freedom" або німецьке "Freiheit". Також англійський прикметник "free" може й перекладатися не лише "безкоштовно", а також "вільний" в тямі "свободи". Перш ніж верзти якусь маячню, треба хоча б розбиратися в цьому. Ба більше, в українській мові слова, що пішли від слова "воля" мають набагато більше тям. "Веліти" – "наказувати", "воліти" – "бажати, хотіти", "вільний" – "вільний" в тямі сили волі та в тямі свободи.