запозичення з німецької мови, через польську
Іде від слова будувати, яке запозичення. Може нам і будувати викинуть за вашою логікою
А будувати походить з якої мови?
"будинок", "будувати" і "буда" - це все німецькі запозичення з одним коренем
А будувати походить від слова буда - рід намета, що має основу з жердин, покритих соломою, корою, шкірами і т. ін.
Мешкав він собі на громадській толоці в солом'яній буді (Лесь Мартович).
"буда" - це теж німецьке запозичення, і родинне словами "будинок" і "будувати".
І буда, і Будда усе пішло з Германії, Мата Харі тож насправді Muther Hagen, а Гітлер був живим втіленням принцеси Гіти тільки з усами.
(☉_☉)
Маєте гарну шизь.
Дім це щось обширніше, ніж просто будинок. Може бути будинок, де ніхто не живе, він не буде для когось домом.
+
Дім це майже завжди особисте помешкання, чи то будинок, чи то квартира (схоже до англ. home), тоді як будинок це окрема споруда, будівля (англ. house, building).
Та все ж не хороми. Дім --- він і є дім, незалежно від того, живе там хтось чи ні
Дім-від слова дим.Доки з димаря не піде дим-доти то буде просто будинок,від слів "буде" "дим"
Отакої! І як Вам живеться в дімі?
Спочатку би походження слова Дім та Дим почитали, а потім уже дописували.
Найкраще слово. Будинок не тільки дім особний, але й багатоповерхівка чи інше спільне житло буде позначатися будинком, тому дім саме те слово
ЕСУМ: хоро́мина «будинок, житло»:
goroh.pp.ua: хорома
В українській мові "хором" це будинок, а церковнослов'янська форма цього слова дала "храм".
Є в ЕСУМі. Дозволить відрізнити "дім" як щось обширне від будинку, де ніхто може й не жити:
goroh.pp.ua: дома
Що не так?
В українській мові "хором" це будинок, а церковнослов'янська форма цього слова дала "храм".
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/63142-khoroma.html#show_point
goroh.pp.ua: хорома
Хоромина — будинок (з словаря Грінченка 1909 р.).
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/63143-khoromyna.html#show_point
І в давньоруській мові хоромина — будинок, докази:
http://oldrusdict.ru/dict.html#
Давньоруське хижиця — кімната.
http://oldrusdict.ru/dict.html#
Чим тобі питоме українське слово не до вподоби, тим що в російській немає такого слова? Так вони не слов'яни
Агага, зачекай, зараз буде ЗДАНИЕ і панславісти будуть в захваті, потихеньку питомо українські слова вичавлювати, таке в москві люблять
+ + +
В українській мові "хором" це будинок, а церковнослов'янська форма цього слова дала "храм".
http://hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/63142-khoroma.html#show_point
Людоньки, чи ви геть з розуму спливли, ну ми ж не в хоромах живемо княжих, а в будинках, оселях. Кому і для чого ви пхаєте оцю дурість, чи хтось із вас коли скаже: "я живу по вулиці Сагайдачного в хоромі № 39
(а хороми тієї 31 кв. м)".
Не перетворюйте Словотвір на сміхотвір.
Слова "хорома" вживають звичайно в множині, коли кажуть про панські покої: http://www.hrinchenko.com/slovar/znachenie-slova/63142-khoroma.html#show_point . Ваші оцінки зоставляйте лучче собі. Бо схоже, що Ви самі виявляєте прикмету, що приписуєте иншим.
А чом я маю годитися з відвертою дурістю, я стою за здоровий глузд.
Ваші слова суперечать вашим учинкам. Боретесь начебто з дурістю, а самї ж її вперто виставляєте перед очі. Ось почитайте:
r2u.org.ua: хорома
1)
2) http://www.uk.x-pdf.ru/6jazykoznanie/173296-25-leksikografichniy-byuleten-vipusk-vidavnichiy-dim-dmitra-burago-kiiv-2011-udk-8111612373374-bbk-43.php
Слово "відвертий" (власне, це перекручене "отвертий") галицьке. Не думаю, що його вживають у селах Дніпропетровщини. А є ж поширені в живій народній мові слова "справжній", "щирий", "настоящий".
настоящий...
Я ж ото весь час і кажу, що на заході України не знають живої народної мови серця країни – основи теперішньої взірцевої мови:
r2u.org.ua: настоящий;
r2u.org.ua: настояще.
Більше схоже на взірцевий суржик :) я від Українців такого слова взагалі не чув, не розумію до чого тут серце країни... можливо десь близько до московщини се слово й вживають, али вочевидь воно не питоме.
Отож-бо, сута церковнослов'янщина:
"Заимств. из ст.-сл. яз., где оно является действит. прич. наст. вр. от настояти, преф. производного от стояти."
Я того й не заперечую. Та мова ж у цім разі не про це.
І нащо Ви тоді наводите це слово як відповідник "галицькому" (питомому) слову, коли воно є чуже?
Бо це не стаття "настоящий" на Словотворі, і ми не ськаємо йому питомих руських одповідників. Я тілько перелічую слова з цим значінням, що їх уживають у живій народній мові поза колишньою підавстрійською Україною.
А загалом як на заході можуть знати розмовну мову сходу? очевидно, що вони таких слів не знають...
> Слово "відвертий" (власне, це перекручене "отвертий") галицьке.
Слово Отвертий від слова Отворити йде?
Отакої, виходить я живу в хоромах, і собака у мене живе не в буді, а в хоромині, і не побудували нам будівельники тії величні хороми, а хоромники схоромили на хороминному майданчику (даруйте, площадці, бо майдан, то не наше). Та ще й прихоромували широкі сіни, ото-то я пан!
Навчіться спочатку читать розуміючи, а потім поговоримо.
А ви навчіться писать розуміючи, бо ви безрозумно такого понаписували, що ми й досі з жінкою сміємося з вашого чудного письма.
То ваша проблема. Либонь вас із жінкою знечев'я вронили, як ви дітьми були.
Проблему краще у свому тексті перекладіть, а то не хорошо настоящєму словотворцю вживати чужомовних слів.
Мені ваша порада потрібна, як більмо в оці чи колька в боці. Засуньте її собі в дзінтарс. Аж дивно, що людині без математичної освіти не спаде на думку судить про математику, а якесь створіння з москальським іменням Владіслав і двома класами церковно-парафіяльної школи освіти береться судить про мовні справи, одкидаючи всі мовознавчі джерела як непотріб.
Ви такий самий лінгвіст, як із Зеленського президент, навіть не знаєте, що Владислав то ім'я польське, а не москальське, зате всіх виправляєте. Які слова правильні, а які неправильні, то не вашого дрібного ума діло, бо у вас більше пустої зарозумілості, аніж розуму. Само живе десь в клозеті і каже на нього "хороми". Смішний ви чоловічок.
"Влoдзіслав" (Włodzisław) – польське ймення, "Володислав" (Volodyslav) – українське, а ваше "Владіслав" (Vladislav) – московське.
Не вам судить, який із мене лінгвіст. Опануйте спочатку бодай програму середньої школи з української мови. І навчіться робить із джерелами. Цього теж учать у школі. Може, вам пощастить упораться, доки вийдете на пенсію. Але передусім навчіться читать. По буквах і по складах. Бо й сумлінний першокласник не прочитає "хорома" й "хороми" однаково.
ЕСУМ пише, що "Володислав" є калька польського ймення, що його взяли ляхи від чехів, хоч і давня.
Усе може буть, але ж це ймення набуло руського виду, а коли в кого й не набуло, то це однаково буде не "Владіслав" з "і".
Oleksa Rusyn_"То ваша проблема. Либонь вас із жінкою знечев'я вронили, як ви дітьми були"_
Місце таким дописувачам не на Словотворі, а "вконтактє" й на "майл.ру" ...
+