"Цьому був очевидець я:
З свининця вирвалась свиня
Та й прямо в білясадник,
Де був розведений трояндник".
(Степан Писаревський (?-1839)
Байка "Свиня і трояндник").
А чому б не скористатися народною етимологією? Вона вигадала, нібито "палісадник"="паля". Хто заборонить, зокрема в худ. творах, використати гру слів? Коло (від "кілок") і коло ("біля")
у 1
До першого й до другого:
ПРИСА́ДОК, дка, чол.
1. Легкий невисокий паркан. Через колючий дротяний присадок перехилилась жіноча постать і крізь мереживо зеленої веранди простягла руку (Олесь Досвітній, Вибр., 1959, 393).
2. Невеликий обгороджений садок перед будинком. У присадках над тинами вився хміль і визирали на дорогу жовтогарячі соняшники (Натан Рибак, Переяславська Рада, 1953, 428); Одне вікно виходило в маленький присадок — мурована криниця, клумби й акації — улітку це маленький рай (Яків Качура, II, 1958, 69).
Словник української мови: в 11 томах. — Том 8, 1977. — Стор. 14.
Дивно, в сум-11 наголос на А, ба в старих словниках на И 🤔🙄
r2u.org.ua: Палисадник
А, це в електронному виді помилка, одруківка.
Таки при́садок
+
Підходить до обох значень
Поставте + своєму слову, хай буде 👍
Й видаліть "у 1"
‹PrISADok› dõge xibeity na phonosemantic match su ‹PalIsSADe›. Ya nésmi sugoden oge ‹prisadnik› œd *pri-saditi ci *pri-sad teacneity znacyeinïou slova "palissade*. Znac "sad" e u seimy slové utorin, cèrêz znac *"mésto verto/gòrodyeno vœurïemy, cœulïemy, gerdïemy — gòrôdya", i pac → "sad ( ≈ gòrodyeno mésto)". Samo ge slovo ‹pri-sad-oc› œd *"pri-saditi" ci *"pri sadovi" ne méstity znac *"gòrôdya".